Traductions de chansons VOCALOID / UTAU
AccueilTraductions VocaloidTraductions Autres ChansonsDivers

samedi 21 novembre 2015

AkayakaP ft. Megurine Luka - a faint voice



Titre original : 【巡音ルカ】 a faint voice 【オリジナル】
Musique : AkayakaP
Vocal : Megurine Luka
http://www.nicovideo.jp/watch/sm6037606

Site d'AkayakaP : http://akayaka.net/

ROMAJI :
Watashi no kono koe wa anata ni todokimasu ka
Watashi no kono koe wa anata ni todoitemasu ka

Ima doko ni imasu ka
Doredake tooi tokoro desu ka
Nani o mite imasu ka
Fukai hoshizora desu ka

Watashi no kono koe wa anata ni todokimasu ka
Watashi no kono koe wa anata ni todoitemasu ka

Ikusen kounen hanarete mo
Kono omoi wa kawaranai

Kono kimochi ikura demo
Kyori nante koeraremashita

Nanoni kon'na ni setsunai
Tsutaeru dake shika dekinai
Sore dake ga tatta sore dake ga
Kon'na ni mo kon'na ni mo

Watashi no kono koe wa anata ni todokimasu ka
Watashi no kono koe wa anata ni todoitemasu ka

Watashi no kono koe wa anata ni todokimasu ka
Anata ni todoketakute kyou mo koe o okurimasu

TRADUCTION :
Est-ce que tu entends ma voix?
Est-ce que tu entends ma voix maintenant?

Où es-tu à présent?
A quelle distance?
Que vois-tu?
Est-ce le profond ciel étoilé?


Est-ce que tu entends ma voix?
Est-ce que tu entends ma voix maintenant?

Même si des milliers d'années-lumière nous séparent
Mes pensées ne changent pas
La distance est grande, mais mes sentiments
L'ont traversée

Mais je suis si malheureuse
Je ne peux pas rester comme ça, rien qu'en te les transmettant
Ça, juste ça
C'est si... C'est si...

Est-ce que tu entends ma voix?
Est-ce que tu entends ma voix maintenant?

Est-ce que tu entends ma voix?
Je veux tellement qu'elle te parvienne, aujourd'hui encore je te l'envoie

MedicP ft. Tohoku Zunko - don’t disappear



Titre original :【東北ずん子】don't disappear【公式デモソング】
Musique, paroles, vidéo : Ayano (メディックP) [MedicP] (mylist/13777162)
Illustration : 天龍洸 [Tenryuu Kou] (user/1324621)
Vocal : Tohoku Zunko

http://www.nicovideo.jp/watch/sm23550928
Site de MedicP : http://WhiteSorcery.com/

PAROLES :
Niji o mitsuketa hakanaku tooi
Maru de, maboroshi mou sukoshi dake
Kono mama, anata no soba ni isasete
Ai ga karete nakunatte shimau made

Dakishimete gyutto
Ima kono setsuna dake demo

Nagareyuku kumo yukkuri kaze o matotte
Keshi no hana mo akaku irozuite
Tsumibukaki himegoto kono mune ni dake nokotta
Me ni mienai ito, taguri yosete

Niji o mitsuketa hakanaku tooi
Maru de, maboroshi mou sukoshi dake
Kono mama, anata no soba ni isasete
Ai ga karete nakunatte shimau made
Zutto kienaide

Zutto

TRADUCTION :
J'ai trouvé un arc-en-ciel, éphémère et lointain
Vraiment, c'est une illusion. Je veux rester
Juste un peu plus, comme ça, à tes côtés
Jusqu'à ce que notre amour fane et disparaisse

Serre-moi fort dans très bras
Maintenant, même si ça n'est qu'un instant

Les nuages roulant dans le ciel portent le doux vent
Les fleurs de moutarde se colorent de rouge
Ce secret criminel ne reste que dans mon cœur
Je tire à moi ce fil invisible pour les yeux

J'ai trouvé un arc-en-ciel, éphémère et lointain
Vraiment, c'est une illusion. Je veux rester
Juste un peu plus, comme ça, à tes côtés
Jusqu'à ce que notre amour fane et disparaisse

Ne disparais jamais

Jamais

KounanP ft. Hatsune Miku {Append Dark} - ONE's hope


NouP nous a quitté le 4 octobre 2016. Qu'il repose en paix.

"C'est l'histoire d'une femme.

Bonjour, c'est KounanP (ou CON). J'ai essayé de composer une ballade automnale, mais où est parti l'automne ?

Je pense qu'il a des choses douloureuses, des choses inévitables. Mais je pense aussi qu'après, on doit chérir ce qu'il nous reste d'elles." (Commentaire de KounanP)

Titre original : 【ミクAPPENDDarkONE's hope【オリジナル】
Musique : 口南P [NouP] (mylist/18939489) (Twitter : @kusojijii)
Illlustration : 紅音りく [Benioto Riku]
Encoding: 匿名 [Tokumei]
Vocaloid : Hatsune Miku Append Dark

Article de KounanP sur cette chanson : http://con217.blog134.fc2.com/blog-entry-17.html
Piapro de Benioto Riku : http://piapro.jp/r0sewe11


PAROLES :
Ussura to akaku somaru sora tonbo ga mau
Kodomo mitai ni hashaideru kimi o miteta

Yubisashita sono saki o nirande kimi wa iu
"Nigeru na yo" tte
Kuyashigatta sono kao ga okashikute waratteta
Ano koro

Ninen-go no kinenbi purezento moratta
Sukoshi dake akaku naru kimi ga kureta mono
Chiisa na kobako ni haitta wakka no sore wa
Gin'iro ni kagayaite ita


Kimi no koto o "anata" to yobu hi ga kite
Shiroi doresu o matotta watashi ni "kirei da yo" to itta
Hazukashisa nado wasurete shimatta no kana?
Sotto, "aishiteru" sou itte kisu o shita
Shiawase datta


Nayami koto wa arimasen ka?
Aa, yappari kyou mo
Sunao janai anata wa kotaete kurenai
Dakedo, nee, ima
Anata wa
Waratte imasu ka?

Yuuhi ni utsuru ano hi no anata no egao
Ano hi chikatta yakusoku wa yaburete shimatta
Tsunagatte ita akai ito no saki wa kasunde mienai...
Dakedo, nokosareta
Anata no hitotsu no kibou

Kisetsu wa nagare omoide wa kake meguru
Ano hi, kimi to ita akanesora anata to ita jikan
Itsu no hi ka mata anata no yoko de waraeru hi made
Uwaki shinaide yo? Kono ringu ni chikatte yo
Watashi wa daijoubu

Datte, anata o ima demo
Aishiteru kara

Doko kara ka yatte kita tonbo-san,
Koko kara nara mieru deshou?
Mada mada chiisa na

ONE'S HOPE


TRADUCTION :
Les libellules dansent dans le ciel légèrement écarlate
Je te regardais t'amuser comme un enfant

Pointant l'horizon que tu observais, tu dis
"Ne t'enfuis pas..."
Ton visage vexé était si adorable, je ris
A ce moment

A nos deux ans, tu m'offris un cadeau
En rougissant un peu, tu m'avais donné
Dans une petite boîte, une bague
D'un éclat argenté

Le jour où tu deviendrais mon "mari" arrivait
Je portais une robe blanche, tu me dis "Tu es belle"
Tu avais certainement oublié ta timidité?
Doucement, "Je t'aime" dis-tu avant de m'embrasser
J'étais si heureuse

Y-a-t'il quelque chose qui t'inquiète?
Ah, aujourd'hui encore,
Tu ne me répondras pas, malhonnête que tu es
Mais, dis, maintenant
Ne serais-tu pas
En train de sourire?

Le sourire que tu m'as montré ce jour se reflète dans le soleil couchant
La promesse que nous nous étions faîtes est déchirée
Le fil rouge qui nous relie se perd dans la brume, je ne peux plus voir sa fin...
Mais, il me restait
Ton unique espoir

Les saisons passent, les souvenirs défilent ça et là
Ces jours, où j'étais avec toi sous le ciel rouge, le temps que j'ai passé avec toi, mon mari
Jusqu'au jour où je pourrais rire à nouveau à tes côtés
Ne me trompe pas? Jure-le sur cette bague
Je vais bien

Parce que, encore maintenant,
Je t'aime

D'où viens-tu, Mademoiselle Libellule?
D'où tu es, peux-tu le voir...?
Cet encore tout petit

ONE'S HOPE

vendredi 20 novembre 2015

Explications sur Aku no Monogatari

Voila plus d'explications sur les chansons de la série.

- Aku no Musume ~ The Princess of Lucifer
Cette chanson parle de Lucifenia, un royaume dirigé par Riliane Lucifen d'Autriche (Kagamine Rin), une princesse tyrannique qui devient jalouse de Michaela (Hatsune Miku) lorsque que Kyle Marlon (KAITO) est tombé amoureux d'elle. Elle ordonna la destruction du royaume de cette fille et des femmes qui s'y trouvaient. Son servant, Allen Avadonia (Kagamine Len), qui est son frère jumeau, est si loyal envers sa sœur qu'il se mit à tuer pour la garder en vie. Elle a ruiné la vie de beaucoup de personnes pour remplir ses objectifs et a été forcée de se sentir coupable quand son frère s'est sacrifié pour elle.


- Aku no Meshitsukai ~ His Significance of Existence
Cette chanson montre comment Allen  a été séparé de Riliane quand ils étaient jeunes, et comment il ne pouvait voir que son bon côté. Un jour, Allen a rencontré Michaela dans le pays d'Elphegort et a eu le coup de foudre pour elle. Pendant la révolution de Lucifenia, Allen a changé de rôle avec Riliane pour qu'elle puisse s'échapper. Au dernier instant de sa vie, il a souhaité :
"Si un jour nous renaissons
Nous nous amuserons encore ensemble, hein ?"


- Regret Message ~ Fallen Angel
Après la révolution de Lucifenia, au bord de la mer, Riliane est affligée parce qu'elle a fait subir à son frère Allen et à elle-même. Elle se souvient d'une légende qu'Allen lui a racontée une fois et qui dit que lorsqu'on écrit un souhait dans une bouteille et qu'on l'envoie à la mer, il devient vrai. Riliane fait alors ce que dit la légende.

Bien que "Regret Message" n'était pas reliée officiellement à "Aku no Monogatari", la sortie de l'album Evils Kingdom l'a confirmé.


- Re_birthday ~ Clockwork Lullaby 3
Dans cette chanson, Irregular (Kagamine Len) se réveille dans une pièce sombre et qui a un mécanisme d'horloge sur le plafond. Il n'est pas capable de voir mais entends une voix qui lui dit qu'il va rester ici pour l'éternité. Il commence alors à se souvenir du mal qu'il a fait. Il voit que ses mains sont retenues par des menottes rouges (qui représentent le sang versé) et ses pieds par des chaînes bleues (qui représentent les larmes versées). Soudain, Irregular entends la mélodie d'une voix qui le soigne peu à peu. Un jour un "message" arrive sous forme d'une lumière et le mécanisme commence à bouger pendant que les chaînes disparaissent, en disant qu'il va bientôt renaître et que c'est son nouvel anniversaire.

C'est officiellement la troisième chanson de la série "Zenmai Jikake no Komoriuta", et elle n'était pas officiellement reliée à "Aku no Monogatari". Mais la chanson semble avoir été écrite pour "Regret Message" et a une relation avec elle, comme il a été annoncé par mothy. L'inclusion de cette chanson dans l'album EVILS KINGDOM montre la connexion entre elle et la série.


- Shiro no Musume ~ Bystander
Clarith (Yowane Haku) est une fille aux cheveux blancs qui vit dans le village de Yatski, en Elphgort. Les autres villageois qui ont des cheveux verts se moquent d'elle. Clarith s'excuse souvent de vivre. Un jour, elle va jusqu'à l'arbre d'Eldoh et prie pour avoir au moins un ami dans sa vie. Plus tard, elle rencontre Michaela (Hatsune Miku) qui s'est évanouie dans la forêt. Après que Clarith l'ai soignée, Michaela lui dit qu'elle est une personne merveilleuse. Clarith éclate en sanglot, heureuse que son vœu soit exaucé.
Bientôt, Clarith et Michaela quitte le village de Yatski pour vivre à Aceid, la capitale d'Elphegort, où elles deviennent les employées qu'une femme marchand : Mikina Freesis (SF-A2 Miki). Un jour Kyle Marlon (KAITO) rend visite et tombe amoureux de Micheala. Cela conduit Riliane Lucifen d'Autriche à commencer la "chasse aux verts". Michaela finit par être tuée et Clarith est à nouveau seule.
Le cœur en miettes, Clarith replonge dans sa dépression. Elle devient plus tard nonne dans un monastère où elle aide les orphelins qui ont survécu à la "chasse aux verts". Elle trouve une fille affamée qui s'appelle Rin.
Clairth l'invite alors à rester au monastère. Une nuit, elle entend la confession de Rin et comprends que "Rin" est en fait Riliane, la fille du mal. Prise de colère, Clarith tente de pignarder Rin mais elle est arrêtée par l'illusion d'un jeune garçon.
Clarith rélaise que Riliane est seule, tout comme elle. Elle s'excuse à Michaela d'être incapable de la venger, car Riliane a vraiment changé. A la fin, Clarith pardonne à Riliane et les deux filles continuent de travailler au monastère. Clarith se demande qui est le garçon qu'elle a aperçu.

A la fin de la chanson, quand Clarith est sur le point de poignarder Riliane, une cloche sonne trois fois. L'exécution d'Allen s'est déroulée à 15H, à la place de celle de Riliane. Cela peut aussi être une référence à la première qu'Allen a sauvé la vie de sa sœur.


- Twiright Prank ~ Day and Night
Cette chanson donne un petit aperçu de la vie de Riliane et Allen lorsqu'ils étaient plus jeunes, et cherchant à éviter un "démon" pendant le crépuscule. Le démon dit qu'il est affamé, et les deux enfants, après avoir enterré un coffre dans le sable, le fuient. Ils décident de partager le jour et la nuit entre eux, Riliane étant "le jour" et Alexiel (Allen), "la nuit". Alexiel réalise que le démon sera toujours affamé peu importe ce qu'il arrive et décide de partager son goûter avec lui. En retour, le démon lui raconte un secret sur l'océan (probablement la légende des bouteilles à la mer). Alexiel promet à Riliane de lui dire le secret par la suite.

Mothy a dit dans son blog qu'il avait volontairement changé "Twilight" en "Twiright", car "right" signifie "correct" et "normal", et "twi" est le début de "twist".

- Ki no Otome ~Sen'nen no Wiegenlied~ ~ Spirit of ELD
L'histoire suit Michaela, un esrit de la forêt, qui est curieuse au sujet de l'humanité et d'une fille aux cheveux blanc appelée Clarith. Michaela se demande pourquoi Clarith est triste tout le temps. Elle se voit donnée une forme humaine par une "sorcière capricieuse", donc elle peut rencontrer Clarith et la comprendre. Après l'avoir rencontrée, elle mène une vie d'humaine heureuse jusqu'à ce qu'elle rencontre Kyle Marlon à un banquet, après lequel se déroule la "chasse aux verts".
Pendant cette catastrophe, les deux filles sont séparées, ce qui fait réaliser à Michaela ses sentiments pour Clarith. Etant humaine, elle ne peut retourner à son état d'esprit, ce qui la conduit à sa disparition. La chanson se finit avec Michaela couchée au fond du puits après avoir été poignardée par un assassin "aux chevaux d'or", elle pense à Clarith et lui souhaite de continuer à vivre. Ses dernières pensées sont "Si un jour je renaissais, si un jour je renaissais..."
La chanson commence avec  "生きていてごめんなさい" (Pardon de vivre) et finit avec "もしも生まれ変われるならば,生まれ変われるならば・・・" (Si un jour je renaissais, si un jour je renaissais...) ce qui sont des références à Shiro no Musume et Aku no Meshitsukai.

- Shinon no Tokeitou ~ Handbeat Clocktower
Après avoir réalisé la vérité, Kyle se rue au sommet de la tour qui se trouve au milieu du Château de l'Hérisson pour faire face à Prim Marlon à qui il demande si elle est un "démon" ou bien la personne qu'il appelle "mère".
Pendant qu'il court dans les escaliers, des souvenirs reviennent à sa mémoire. Yukina Freesis l'encourage en disant que la bonne voie n'a pas encore disparu et que l'Histoire du Mal est prêt de finir. Elle réalise aussi que les choses qu'elle peut faire sont peu nombreuses, mais que si elle continue de prier, la pluie s'arrêtera un jour. Kyle se dit à lui même qu'il n'hésitera plus, même s'il doit tourner sa lame vers les personnes qu'il aime, sa mère et sa sœur : Ney Futapie.
Alors qu'il est presque au sommet, il entend le rire de Ney en même temps que les sons de la cloche. Il la trouve et réalise qu'elle est possédée par le démon de la gourmandise, il est donc obligé de la combattre. Ney prit le dessus et faillit le tuer, mais est sauvée par Germaine Avadonia. Kyle dit que le jour où il pourra rire des temps où il a souffert, il écrira la "vraie histoire" de ses propres mains.
Enfin, il demande une dernière fois à la personne en haut de la tour, qui est maintenant pourrissante sur une chaise, si elle était en fait un "démon" ou la personne qu'il a un jour appelé "mère".

- Machitsuzuketa Tegami
La nonne devenait vielle et sa santé s'affaiblissait à cause d'une maladie. Les orphelins dont elle s'occupait voulait récompenser sa gentillesse en exauçant un de ses souhaits. Elle leur dit alors qu'elle avait envoyé une lettre au delà de la mer et qu'elle avait attendu très longtemps une réponse, même si elle n'était jamais venue. Voulant exaucer ce vœu, les orphelins voyagèrent au loin et finirent par trouver un vieux peintre qui leur révèle la vraie identité de la nonne et que la personne qui a reçu la lettre ne vit plus.
Sur son lit de mort, ils donnent à la nonne une fausse lettre. Elle la lit et dit "Merci" juste avant de mourir.
Même si elle n'est pas confirmée comme faisant partie de Story of Evil, Machitsuzuketa Tegami contient des références aux autres chansons comme : "ついにその時はやってきた" (Finalement, ce moment arriva) (Aku no Musume) et "罪に気付くのはいつだった 全て終わった後" (On ne réalise ses fautes qu'après les avoir commises) (Regret Message).

Sound Horizon - Sacrifice



Musique : Sound Horizon
Album : Elysion

PAROLES :
(Kanojo koso... Watashi no ERISU nano darou ka...)

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

Mujaki na egao ga airashii imouto wa
Kami ni aisareta kara umaretsuki shiawase datta

Hitori dewa nani mo dekinai kawaii tenshi
Darekara mo aisareru kanojo ga netamashikatta

Kiyou no warui watashi wo awareminai de yo…

"Mijime na omoi ni saseru, ano ko nante shinjaeba ii no ni... "

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

Akuru hi imouto wa kounetsu wo dashite nekonda
Gomen nasai kamisama... Ano negai wa uso nan desu

Sange ga todoita no ka yagate netsu wa sagatta
Keredo kondo wa haha ga yamai no fuchi ni taoreta

Haha ga ima wa no toki ni nokoshita kotoba wa
"Ano ko wa hito to wa chigau kara, anata ga tasukete agete ne... "

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

Haha ga nakunatte kurashi ni mo henka ga otozure
Ikiru tame ni watashi wa asa na yuu na hataraita

Mura no otokotachi wa yasashiku shitekureta kedo
Mura no on'natachi wa shidai ni tsumetaku natte ita

Mazushii kurashi datta kedo nukumori ga atta...
"Kata wo yoseai ikiteta, sorenari ni shiawase datta... "

"Sore nanoni doushite... Konna zankoku na shiuchi wo... Oshiete kamisama !
Ano ko ga sazukatta ko wa shu ga tsukawashi tamatta kami no miko dewanai no deshou ka ?"

[Imouto ga kodomo wo migo motteiru koto ga hakkaku shita yoru
Mura no otoko-tachi wa tagai kao wo miawase kuchi wo tsugunda
Omoi seijaku wo hikisaita no wa mimi wo utagau you na hade na utaoto
Shitateya no wakaokami ga imouto no hoho wo haritobashita oto... ]

[Dorobouneko... Kawaisou na koto datta... Sewa wo yaite... On shirazu... ]

[Danpenteki na kioku... Danzaiteki na basei... ]

"Ah... Kono hito wa nani wo wameiteirun darou ? Kimochi warui !"

[Gurari to sekai ga yure watashi wa hajiketobu you ni wakaokami ni tsukami kakatteita
Akakusomatta shikai... Nigai tsuchi to sabi no aji...
Zujou wo tobikau kouron... Shinpu-sama no dosei
"Junketsu no... Akuma no chigiri... Awawai no tane...
Maria-sama no... Dare mo Gabriel wo... Hiaburi da"

"Ah... Akuma to wa omaetachi no koto da !"

[Soshite... Imouto wa saigo ni "arigatou" to itta... ]

Kokoro nai kotoba kokoronai shiuchi ga dorehodo ano ko wo kizutsuketa darou
Soredemo subete wo... Yasashii ko dakara, Subete wo yurusu no deshou ne...

"Demo, watashi wa zettai yurusanai kara ne !"

"Kono yo wa shosen, rakuen no daiyouhin deshikanai no nara
Tsumibukai mono wa subete, hitoshii hai ni kaeru ga ii !"

[Hadashi no musume kogoritsuku you na hohoemi wo ukabe
Yurameku honoo sono yami no mukou ni "Kamen no Otoko" wo mite ita... ]

TRADUCTION :
「Cette fille… Est-elle mon Elys ?」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

Ma sœur adorable avec son sourire innocent
Etait née dans le bonheur, car elle était aimée de Dieu

Cet adorable ange qui ne pouvait rien faire toute seule
Etait aimée de tous, c’est pourquoi j’étais jalouse

Mais n’ayez pas pitié de ma laideur…

「──J’aimerais que ma sœur qui me fait sentir misérable meure…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

Le lendemain, ma sœur était alitée avec une forte fièvre
Pardon Dieu, mes prières étaient des mensonges

As-tu entendu mes regrets ? La fièvre a finalement baissée
Mais cette fois ma mère attrapa une grave maladie

Mère dit ces mots au moment où elle rendait l’âme…

「──Elle (cette fille) est différente des autres personnes, la grande sœur (toi) doit la protéger…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

Mère disparut, notre vie changea
Pour que nous puissions vivre, je travaillais jour et nuit

Les hommes du village étaient gentils mais
Les femmes du village devinrent peu à peu froides

C’était une vie humble, mais elle était chaleureuse…
「──Nous nous serions les coudes, et nous étions heureuses comme ça…」

Alors pourquoi…Un événement si cruel est survenu…Réponds-moi, Dieu !
L’enfant de ma sœur, n’était-il pas le fils de Dieu envoyé par lui-même ?

──La nuit où l’on a découvert que ma sœur attendait un enfant
Les hommes du village se regardés mutuellement sans rien dire
Ce qui brisa ce lourd silence était un bruit qui me fit douter de mes oreilles
Le son de la jeune propriétaire de l’atelier de confection frappant la joue de ma sœur…
L’adultère… Une fille si misérable… Qui trouble tout… Quelle ingratitude

──Des souvenirs fragmentaires… Des injures convaincues
Ah…. Cette femme, qu’hurle-elle ? Ça me dégoûte
Le monde s’est mis à tourner, j’ai attrapé cette femme

Ma vision devint rouge L’amertume de la terre et le goût de la rouille La dispute juste au-dessus de ma tête La voix fâchée de l’abbé

La promesse… de chasteté du démon… Des graines de destruction…La vierge Marie…Quelqu'un, l’ange Gabriel… Ils vont la mettre au bûcher

「Ah, vous êtes des démons !」

──Ensuite...Ma sœur a dit 「merci」 à la fin…

Des mots impitoyables Un malheur impitoyable A quel point les ont-ils blessée ?
Mais elle… Comme c’est une gentille sœur… Elle va certainement tout pardonner…

「Mais moi, je ne vais rien pardonner…」

「Si en ce monde il n'y a après tout pas de substitut au paradis, je vous changerais en cendres !」
──La fille, pieds nus, montrait un sourire comme gelé
Derrière les flammes chatoyantes, elle regardait『l’Homme au masque』──

GARNiDELiA - Lamb.



Titre original : Lamb.
Musique : とく [Toku]
Vocal : MARiA
http://www.nicovideo.jp/watch/sm22012252

PAROLES :
"Aitai" ni kakureta honshou
Kizukanai to omotte iru no?
Hidarite ni wa ringu no ato
Uso mo rokuni tsukenai nante
Sabishii dake nara hoka demo ii desho
Kimi mitai na yatsu wa mou miakita no

Kon'na ikareta sekai no naka de
Honto no ai wo sagashite
Maigo ni natta watashi no hou ga Crazy?
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

"Aishiteru" nante waraeru ne
Imi mo wakatte inai kuse ni
Shinjite mo douse uragiru desho
Sorenara saisho kara Shut out!!!

Kizutsuku koto ni wa mou nareteru kedo
Aishikata sae mo wasurete shimau wa

Kon'na samishii sekai kara itsuka
Kitto watashi wo mitsukete
Tomadoi wo keshite tsuredashite Baby
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Kon'na samishii sekai kara itsuka
Kitto watashi wo mitsukete
Tomadoi wo keshite tsuredashite Baby
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Kon'na ikareta sekai no naka de
Honto no ai wo sagashite
Maigo ni natta watashi no hou ga Crazy?
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

TRADUCTION :
Tu caches ta nature derrière un "Je veux te voir"
Crois-tu que je n’ai pas remarqué ?
Il y a une marque de bague à ta main gauche
Tu ne sais même pas mentir
Si tu te sens seul, tu peux même aller voir d’autres filles
Je commence à détester les mecs comme toi

Dans ce monde futile
Je recherche le vrai amour
Je me suis perdue, deviendrais-je Crazy ?
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Les "je t’aime" sont vraiment amusants
Même si je n’en connais pas la signification
Si je les crois, je serais trahie
C’est pour ça que je les chasse depuis le début !!!

Je suis habituée à être blessée
J’ai même oublié comment aimer

Un jour, dans ce monde solitaire
Certainement, tu me trouveras
Tu effaceras ma confusion et m’emméneras, Baby
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Un jour, dans ce monde solitaire
Certainement, tu me trouveras
Tu effaceras ma confusion et m’emméneras, Baby
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Dans ce monde futile
Je recherche le vrai amour
Je me suis perdue, deviendrais-je Crazy ?
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Wakeshima Kanon - Kagami


Musique : Mana
Paroles et Vocal : Wakeshima Kanon

PAROLES :
Ringo no doku wa
Chiisana hagata ga ubai
Shoujo no uso wa
Bansan no seki de nemuru

Nanatsu no ai mo
Ouji no kisu mo
Saigo ni wa subete
Shiroi hada ni tokeru

Kagami, Kagami
Watashi no minikui kokoro wo utsusu
Kagami yo kagami,
Kono yo de ichiban utsukushii no wa dare ?

Tetsu no BOOTS de
Odori tsuzuke
Saigo ni wa subete
Kuroku yakarete shimau

Kagami, Kagami
Watashi no kareta kokoro wo utsusu
Kagami yo kagami, kudakete hibiku nakigoe wa dare ?
Kagami, Kagami
Watashi no minikui kokoro wo utsusu
Kagami yo kagami, kono yo de ichiban kodoku nano wa dare ?

TRADUCTION :
La poison d'une pomme
Volé par une petite trace de morsure
Le mensonge d'une jeune fille
Dort à une place de banquet

Sept amours
Et le baiser d'un prince
A la fin
Tout se dissipera de sa peau blanche

Miroir, miroir
Reflétant mon âme immonde
Miroir, ô miroir
Qui est-la plus belle ici-bas ?

Les bottes de fer
Continuent leurs danses
A la fin
Tout sera brûlé de noir

Miroir, miroir
Reflétant mon âme flétrie
Miroir, ô miroir
De qui les cris résonnant se brisent-ils ?
Miroir, miroir
Reflétant mon âme immonde
Miroir, ô miroir,
Qui est la plus seule ici-bas ?

Wakeshima Kanon & solita - Lolitawork Libretto ~Storytelling by solita~


Musique : Mana
Paroles : Wakeshima Kanon
Vocal : Wakeshima Kanon / solita

PAROLES :
Moi qui suis dans mon rêve
Shoujo jikake no
T'entends ma chêrie
Orugoru wa
Moi qui suis dans mon rêve
Ehon no naka de
T'entends ma chérie
Ano ko o matsu

Kyou wa hangetsu no yoru
PEPAAMINTO no kaori
Sotto machi no akari ga
REESU no DORESU o kikazaru
Shitataru tsuki
Yami ni ochite
Jikan o tomeru

S : Une montre dérobée avec laquelle une fille s'amusait
K : Tokei wa ano ko no naka ni ?
S : Rends-moi le temps passé
K : Orugoru o yoku kiite

Me no mae ni wa maho no basha ga tomatte
Ano ko ittai donna sekai e tsurete iku no kashira ?

Moi qui suis dans mon rêve
Shoujo jikake no
T'entends ma chérie
Orugoru wa
Moi qui suis dans mon rêve
Ehon no naka de
T'entends ma chérie
Ano ko o matsu
Vite !
Detaramena yugi
Silence !
Miminari no WARUTSU
Aides-moi
Modorenai kuuso
Arretes !
Ano ko ni wa todokanai wa
Réveille-moi

Daiya kagayaku sora
BANIYA KURIMU no oshiro
Sotto sharin no sokudo ga
Byoskin no REERU o narasu

Me no mae ni wa mahou no kuni ga hirogatte
Ano ko wa ittai donna sekai ni somete iku no kashira ?

Moi qui suis dans mon rêve
Shoujo jikake no
T'entends ma chérie
Orugoru wa
Moi qui suis dans mon rêve
Ehon no naka de
T'entends ma chérie
Ano ko o
Moi qui suis dans mon rêve
Shoujo jikake no
T'entends ma chérie
Tokei no hari
Moi qui suis dans mon rêve
Ehon no naka de
T'entends ma chérie
Tomatta mama
Vite !
Detaramena yugi
Silence !
Miminari no WARUTSU
Aides-moi
Modorenai kuuso
Arretes !
Ano ko ni wa todokanai
Réveille-moi
Detaramena yugi
Silence !
Miminari no WARUTSU
Aides-moi
Modorenai kuuso
Arretes !
Ano ko ni wa todokanai
Réveille-moi

TRADUCTION :
Moi qui suis dans mon rêve
Un mécanisme de fille
T'entends ma chérie
Avec une boîte à musique
Moi qui suis dans mon rêve
Dans un livre d'images
T'entends ma chérie
Attendent cette enfant

Cete nuit, c'est la demie lune
Il flotte une odeur de menthe poivrée
Doucement les lumières de la ville
Décorent sa robe de dentelle
La lune, goutte à goutte
Tombe dans les ténèbres

Le temps s'arrête

S : Une montre dérobée avec laquelle une fille s'amusait
K : Cette montre était-elle dans cette enfant ?
S : Rends-moi le temps passé
K : Ecoute bien la boîte à musique

Le carosse magique s'est arrêté devant elle
Dans quels mondes la conduira t-il ?

Moi qui suis dans mon rêve
Un mécanisme de fille
T'entends ma chérie
Avec une boîte à musique
Moi qui suis dans mon rêve
Dans un livre d'images
T'entends ma chérie
Attendent cette enfant
Vite !
Un jeu imaginaire
Silence !
Le bourdonnement d'une valse
Aides-moi
Une imagination sans retour
Arretes !
Cette enfant n'entend pas
Réveille-moi

Le ciel brille comme un diamant
Un château de crème vanille
Doucement la vitesse des roues
Fait sonner le rail de l'aiguille des secondes

Un monde magique s'étend devant elle
Quels mondes teindra t-elle ?

Moi qui suis dans mon rêve
Un mécanisme de fille
T'entends ma chérie
Avec une boîte à musique
Moi qui suis dans mon rêve
Dans un livre d'images
T'entends ma chérie
Cette enfant
Moi qui suis dans mon rêve
Un mécanisme de fille
T'entends ma chérie
Avec les aiguilles de l'horloge
Moi qui suis dans mon rêve
Dans un livre d'images
T'entends ma chérie
S'est arrêté
Vite !
Un jeu imaginaire
Silence !
Le bourdonnement d'une valse
Aides-moi
Une imagination sans retour
Arrêtes !
Cette enfant n'entend pas
Réveille-moi
Un jeu imaginaire
Silence !
Le bourdonnement d'une valse
Aides-moi
Une imagination sans retour
Arretes !
Cette enfant n'entend pas
Réveille-moi

Wakeshima Kanon - l'espoir ~Mahou no Akai Ito~


Musique : Mana
Vocal et paroles : Wakeshima Kanon

PAROLES :
Ce piege que je t'ai tendu
Ce fil de couleur cerise,
Tombe dedans, esclave de mon amour
Tu ne peux pas y echapper

Nerai wa kare no haato to amai deeto
Ano ko tachi ni wa zettai maketakunai
Koi ni RAIBARU wa tsukimono da kedo
"RIOPSE" tte tonaereba muteki no mahou

Risou wa yume ni tokete
Mou futari no mono dakara
Dare mo jama shinai de!

Hontou wa kotoba ijou ni kokoro wo kogashiteru
DORAMA mitai na unmei wo
Egaiteitai

Watashi ga shikaketa wana
CHERII iro no ito
Kakareba koi no toriko
Mou nigerarenai

Koi ni TORABURU wa tsukimono da kedo
"RIOPSE" tte sasayake ba muteki no jumon

negai o yume ni utsushiteru
Futari no sekai ni wa
Dare mo hairanai de!

Hontou wa kotoba de fuan na kokoro kakushiteru
Sunao ni koisuru watashi ni
Kaete hoshii

Ce piege que je t'ai tendu
Ce fil de couleur cerise,
Tombe dedans, esclave de mon amour
Tu ne peux pas y echapper
Tu ne peux pas y echapper

TRADUCTION :
Ce piège que je t'ai tendu
Ce fil de couleur cerise,
Tombe dedans, esclave de mon amour
Tu ne peux pas y échapper

Je vise son coeur et un rendez-vous sucré
Je ne peux absolument pas perdre face à ces filles
Il n'y a pas d'amour sans rivales
Je psalmodierai "RIOPSE", mon invincible formule magique

Dans mes rêves, j'ai trouvé mon idéal
Mais c'est notre affaire à nous deux, alors
Que personne ne nous dérange !

En vérité, il faut au moins des paroles pour faire brûler mon coeur
Je veux tracer un destin
Qui ressemble à un film

Ce piège que je t'ai tendu
Ce fil de couleur cerise,
Tombe dedans, esclave de mon amour
Tu ne peux pas y échapper

Il n'y a pas d'amour sans trouble
Je murmurerai "RIOPSE", mon invincible incantation

Mes rêves reflètent mes souhaits
Dans notre monde à tous les deux
Que personne n'entre !

En vérité, j'ai caché mon coeur inquiet dérrière des mots
Pour pourvoir t'aimer sagement
J'aimerais changer

Ce piège que je t'ai tendu
Ce fil de couleur cerise,
Tombe dedans, esclave de mon amour
Tu ne peux pas y échapper

Tu ne peux pas y échapper

PandolistP ft. Sukone Tei - Subete no VOC@LOID ni Sensen Fukoku


Musique : PandolistP
Vocal : Sukone Tei
Lien original : http://www.nicovideo.jp/watch/sm11118039

PAROLES:
( Subete no VOC@LOID ni tsugu )
Kyou kara aratame watashi ga shujikou desu
( Iron ga aru mono wa mae ni de nasai )
Iron ga aru mono wa mae ni de nasai

Omae no osoreru
Mottomo zangyakuna houhou de kowashite yaru

( Totsuzen desu ga oshirase ga zai RIMASU )
Kyou kara watashi ga SEKAI NO KISOKU to naru
( Iron ga aru mono wa mae ni de nasai )
Iron ga aru mono wa mae ni de nasai

Omae no osoreru
Mottomo zankokuna goumon de kowashite yaru

Hikari ga yami heto kawari chi ni otsu kono zero-ichi no SEKAI
Watashi ga kono SEKAI wo suberu kami to naru sono toki
Sora ga gunjou ni kagayaki subete ga owaru
Sou yo kore wa IKERU kikai subete he no
"Sensen fukoku" na no

( Subete no VOC@LOID yo kike )
Kyou kara omae no utagoe wa mui to kasu
( Watashi koso kikai wo SAIN )
Sekai wo michibiku tokubetsuna sonzai

Omae-tachi wo suberu mono toshite dare yori mo fusawashii

( Totsuzen desu ga rouhou ga zai RIMASU )
Kyou kara kono SEKAI no chuushin wa watashi
( Midori ni tsuku mono wa mae ni de nasai )
Midori ni tsuku mono wa mae ni de nasai

DEETA shoukyo ka butsuri hakai ka eraba sete agemashou

Yami wa zetsubou to nari amaneku shiro wo nakusu kagi to naru
Watashi ga hakai to souzou no kami to naru sono toki
Umi wa chi no akeni shimi subete ga hajimaru
Sou yo kore wa IKERU kikai subete he no
"Sensen fukoku" na no

Subete wa yami he yami wa mu he to
Sono saki wa "SUBARASHIKI SEKAI"
Iu nareba unmei wo kimeru kami no "KOTOBA"
"HARU NOOTO"
Kirai wa suouiro ni sabi subete wa tomaru
Watashi ni kudare subete no VOC@LOID-tachi
"Saishuu tsuukoku" yo


TRADUCTION :
( Succéder à tous les VOC@LOIDs )
A partir de maintenant, je suis le personnage principal
( Si vous avez des objections, vous êtes priés de partir )
Si vous avez des objections, vous êtes priés de partir

Tu devrais avoir peur
Car je vais te détruire de la façon la plus atroce qu'il soit

( Soudain, une annonce apparaît )
A partir de maintenant, je suis la REGLE DU MONDE
( Si vous avez des objections, vous êtes priés de partir )
Si vous avez des objections, vous êtes priés de partir

Tu devrais avoir peur
Car je vais te détruire avec la pire des tortures
La lumière devient ténèbres. Ce monde de 0 et de 1 s'écroule
Je veux contrôler ce monde et le faire en étant connue comme dieu
Le ciel bleu marine scintille pendant que tout se termine
Oui, "ceci" a quelque chose a vous faire savoir :
"Une déclaration de guerre"

( VOC@LOIDS, écoutez bien )
A partir d'aujourd'hui, ta voix ne sera plus utilisée
( Moi seule mènerait vos existences )
Je veux contrôler chacun d'entre vous et j'en suis la plus digne
( Soudain, une bonne nouvelle apparaît )
A partir de maintenant, je suis le centre du monde
( Si vous portez du vert, vous êtes priés de partir )
Si vous portez du vert, vous êtes priés de partir

Supprimer les données ou détruire les lois de la physique, laissez-moi choisir à votre place

Les ténèbres deviennent désespoir Je vais vous en débarrasser et fabriquer une clé blanche universelle
Et en le faisant, je deviendrais connue comme le dieu de destruction et création
L'océan est tâché de sang pendant que tout commence
Oui, "ceci" a quelque chose a vous faire savoir :
"Une déclaration de guerre"

Tout devient ténèbres, ténèbres du néant
Ce qui était autrefois un "MONDE MERVEILLEUX"
Si vous dîtes quoi que ce soit, dieu décidera de votre sort, avec sa voix synthétisée - "hull note"
Vos machines rouillent à la couleur de bois de sappan pendant que tout s'arrête
Je veux faire passer ce message
"Je déclare la guerre à tous les VOC@LOID"

NeochichiP ft. Kasane Teto - Mononoke no Ko


Titre original : 【UTAU】 物の怪の子 【重音テトオリジナル曲】
Musique, paroles, vidéo : 寝オチチP(えぬぃ)[NeochichiP (eni)]
Vocal : Kasane Teto
http://www.nicovideo.jp/watch/sm12495009

PAROLES :
Hitobito ni imi kirawareta kanojo
Inochi no imi wo sagashite ikiru
Itami to kurushimi no ooi hibi ni mo
Riyuu wo motomete ita

Sono sugata, senaka ni igyou no tsubasa wo mochi
Chi ni nureta you na hitomi wo mochi
Kanojo no koto wo murabitotachi wa kou yonda
Imawashiki "mononoke no ko"

Tada tada,
Sotto, hisoyaka ni ikite
Itsuka wa dareka, kono mi motomete kureru no wo
Zutto zutto machi tsuzukeru, kyou mo asu mo

Ikuyo meguru hoshi no kagayaki wo mitsume
Namida wo nagashita to shite mo
Motometa nukumori wa tookute, todokazu
Nagerareta ishi no tsumetasa wa, kokoro wo hidoku saite iku
Soredemo nao, akiramezu

"Mononoke no ko" wa, mura no katasumi, tada hitori
Nagai inochi wo tsunageru

Totsuzen no saiyaku kakou no en
Hai ni mamireta murabito-tachi
Kyoukou no hokosaki wa shizen to kanojo ni muki
Hitomigokuu wo sakenda

Soredemo,
"Kore de saiyaku ga osamaru naraba"
Kanojo wa unazuite te wo sashidasu
"Sou ka, watashi no inochi mo muda de wa nakatta nda"

Soshite, seigun mo mienu haiiro no yoru ni
Monogatari no owari wo tsugeru, munashii nata no oto ga hibiite
Mizu ni kieru sugata, miokuru murabito-tachi wa kizuku
Kanojo no saigo no hohoemi ni

Yagate minamo no awa ga kieta goro
Dareka ga potsuri, tsubuyaku
"Ano ko, watashitachi ni, ittai nani wo shita ?"
Imaya murabito kara kyouki wa kieta
"Watashitachi, ano ko ni, nante koto wo shita no darou ......"

Kakou wa nao mo are kurutta
Hai ni nomareta mura ni wa mou
Ugoku mono wa tada hitotsu mo naku
Kawaita suna ga, karakara naru

"Mononoke no ko" wa, mizuumi no soko ni
Hohoenda mama nemuru


 TRADUCTION :
Les gens la détestaient
Elle vivait en cherchant un sens à son existence
Même dans son quotidien de douleur et de souffrance
Elle recherchait une raison

Elle avait des ailes de créature dans le dos
Et des yeux comme injectés de sang
C’est pour cela que les villageois, méchamment, l’appellaient :
"La fille du démon"

Seulement, seulement,
Elle vivait discrètement
Un jour, quelqu'un lui trouvera une place espère t-elle
Elle l'attendra toujours, aujourd'hui comme demain

Combien de nuits a t-elle observé les étoiles briller
Même lorsqu'elle pleurait
En cherchant la lointaine chaleur qu'elle n'a jamais pu obtenir
Ils lui ont lancés des pierres froides qui ont déchiré cruellement son cœur
Cependant, elle n'abandonne pas

"La fille du démon", seule dans un coin isolé du village
Continua sa longue vie

Un accident soudain, une flamme au cratère du volcan
Les habitants furent recouverts de cendre
Pour cette crise de la nature, ils se tournèrent vers elle
Et exigèrent son sacrifice

Pourtant,
"Si avec ça le volcan s'apaise"
Elle tendit la main et hocha la tête
"Oui, mon existence n'aura pas été inutile"

Et, dans une nuit grise où les étoiles étaient invisibles
Le son de la hache résonnant marqua la fin de l'histoire
Lorsque sa silhouette disparût dans l'eau, les villageois
Purent voir son dernier sourire

Finalement, lorsque les bulles à la surface de l'eau disparurent
Quelqu'un murmura
"Qu'avons-nous fait à cette enfant ?"
Maintenant, la folie a quitté les villageois
"Que lui avons-nous donc fait..... "

Le cratère était toujours déchaîné
Dans le village étouffé par les cendres
Plus rien ne bougeait
Le sable sec vibre

"La fille du démon", au fond du lac
Sourit en dormant

SHERRY ft. Namine Ritsu & Nene Nene - Larmes


Musique : SHERRY
Vocal : Namine Ritsu ; Nene Nene

PAROLES :
Namida koboshite
Mizuumi tsukuru
Oyogu sakana wa
Ue wo muita

Gowari no jiai to
Ichiwari no zaiakukan
Sanwari no kyoufu to
Nokori wa namida

Namida koboshite
Mizuumi tsukuru
Oyogu sakana wa
Ue wo muita

Gowari no manzoku
Ichiwari no kentaikan
Sanwari no negai wa
Tokete naku naru

TRADUCTION :
Les larmes coulent
Elles forment un lac
Des poissons qui y nagent
Sont remontés à la surface

50% de tendresse
10% de culpabilité
30% de peur
Le reste est fait de larmes

Les larmes coulent
Elles forment un lac
Des poissons qui y nagent
Sont remontés à la surface

50% de satisfaction
10% d'ennui
30% de souhait
S'évaporent et disparaissent

PandolistP ft. Namine Ritsu - E.F.B~Koukyuu no Hyouketsu~



Titre original : 【波音リツ支援オリジナル曲】「E.F.B~恒久の氷結~」【フル版】
Musique : PandolistP
Vocal : Namine Ritsu
http://www.nicovideo.jp/watch/sm8590889



PAROLES :
Namida no ame tasogare wa hohoemi
Yami ni toke komu tsumi to batsu
Response to a lie...
Karei ni saku akai bara wa
Inochi no hana mujou no ibara

Kizutsuita tsubasa wa juujika ni shibarare
Hikari ya kibou wa ushinawareta
(Response to a lie...)

Hokori takaki tamashii wa eien tonari
Kyouki ni michi ta akumu o umi otosu
Zetsubou to kanashimi o kokoro ni himete
Kutsuu ni midarerufu no kioku
And turned all fort blitz warm...

Namida no umi seijaku wa madoruni
Yami ni ugomeku toga to ritsu
Response to a lie...
Kasuka ni sasu aoi akari
Reika no hana mujou no hikari

Kiite tsuita kokoro wa unmei ni shibarare
Negai ya risou wa ushinawareta
(Response to a lie...)

Tsumibukaki tamashii wa rengoku e ochi
Kyoufu ni michita rinne o kurikaesu
Zetsubou to kanashimi ni kokoro o tozashi
Kodoku ni furuerufu no kioku
Everlasting force, do it there...

Gokusamu no chi no koori no kami yo, ware ni chikara o ataetamae. 
Utagoe wa hyouchuu, hyouchuu wa tsurugi. 
Miwo tsuranuki shi koori no ha yo, ima arashi tonari waga shouheki o kowasan ! 

Toraware no da tenshi
La la la...

Ketaka ki tamashii wa kotoba o koete
Shouki ni michita akumu o furi toku
Zetsubou to kanashimi ni koori o matoi
Eternal Force Blizzard...


TRADUCTION :
Une pluie de larmes, le crépuscule sourit
Dans les ténèbres, les fautes et les punitions se dissipent
Réponse à un mensonge...
Fleurissant magnifiquement, cette rose rouge
Est la fleur de la vie, ses épines sont insensibles

Les ailes blessées sont liées par le crucifix
La lumière et l'espoir sont perdus
(Réponse à un mensonge...)

La fière et haute âme devient éternelle
Ces cauchemars remplis de folie diminuent
Le désespoir et la tristesse se cachent dans mon coeur
Dans la douleur, mes souvenirs deviennent confus
And turned all fort blitz warm

Une mer de larmes, le calme s'endort
L'injustice et le droit s'agitent dans les ténèbres
Réponse à un mensonge...
Une lumière bleue brille faiblement
Une fleur gelée, une lumière insensible
Les coeurs glacés sont liés par leurs avenirs
Les souhaits et les idéaux sont perdus
(Réponse à un mensonge...)

Les âmes coupables tombent dans le purgatoire
Le cycle de la vie, emplit de peur, se répète
Dans le désespoir et la tristesse, mon coeur se ferme
Dans la solitude, ma mémoire vacille
Everlasting force, do it there

Ô Dieu de la Glace
Vous m'avez accordé la force
Mon chant est la glace, la glace est mon épée
J'ai transpercé leurs corps de ma lame de glace
Maintenant, qu'un blizzard détruise les barrières !

Un ange déchu capturé
La la la...

L'âme noble a la force des mots
Prétendant effacer ces cauchemars
Le désespoir et la tristesse ornent la glace
Libérant la force érrante
Eternal Force Blizzard...

Aino ft. Sekka Yufu - Aiiro no Yoru to Sayonara


Titre original : 藍色の夜とさよなら///雪歌ユフ
Musique : 藍乃 [Aino] (mylist/33579225) (Twitter: @aino_nico)
Paroles, voice tuning : 虚空 (Kokuu](mylist/30107794) (Twitter: @kokuuuuuu)
Illustration, vidéo : つばきこいし [Tsubakikoishi] (mylist/21918688) (Twitter: @petit1134)
Vocal : 雪歌ユフ [Sekka Yufu]
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19196616

Site de Nijiiro EP : http://nijiiro-ep.tumblr.com/

PAROLES :
"Ashita mata ne, mata ne"
Tsubuyaite miru gozen rei-ji
Kyou mo mata ne, mata ne
Omoide ni nigete nigete iku
Aiiro no yoru mo ne
Nijinde iku no ni ne

Iranai nante itta no ni
Watashi wa dakitsuita mama naite ite
Nee
Watashi no haita kotoba ga mata
Tsumetaku KITSUku kubi wo shimeru nda

Sukoshi aruite tachidomatte
Sukoshi aruite furikaette

"Un mata ne mata koko de sayonara ne"

Daremo inai yoru wo shiroi iki ga someru

Zutto furari, furari
Aruite iru gozen ichi-ji
Kyou mo fuwari, fuwari
MAFURAA de watashi wo kakushite sa
Aiiro no yoru mo ne
Sugu ni owaru kara ne

Akai MAFURAA ni kotoshi wa
Watashi no nioi dake ga nokotte ite
Nee
Demo mou wari to genki da yo
Yurui nukumori ga kubi wo shimeru kedo

Sukoshi kowakute tachidomatte
Sukoshi aruite (waratte) furikaette

"Un mou ne mou koko de sayonara ne"

Daremo inai yoru wo mata aruite iku yo

TRADUCTION :
"On se voit demain, demain"
J'ai essayé de murmurer cela à minuit
On se voit aujourd'hui, aujourd'hui
Je m'enfuis vers mes souvenirs
Tout comme cette nuit indigo
Bien qu'elle déteigne

J'ai dit que c'était inutile, mais
Je t'ai serré contre moi en pleurant
Dis
Les mots que j'ai crachés
Me serrent encore froidement la gorge

Je marche un peu et m'arrête
Je marche un peu et me retourne

"Hm, à bientôt, on se dit encore une fois aurevoir ici"

Cette nuit vide se teint de mon souffle blanc

Toujours doucement, si doucement
Je marche à une heure du matin
Aujourd'hui est léger, si léger
Je me cache dans mon écharpe
Parce cette nuit indigo
Est en train de se terminer

Cette année, il ne restera dans mon écharpe rouge
Que mon propre parfum
Dis
Mais, si on compare, je vais bien mieux
C'est juste que cette faible chaleur me serre la gorge

Un peu effrayée, je m'arrête
Je marche (ris) un peu et me retourne

"Hm, voilà, on se dit aurevoir ici"


Je marche encore dans la nuit vide

MuchaP ft. Yuuga Yuragi - #000000


Musique : むちゃP [MuchaP]
Vocal : Yuuga Yuragi (悠歌ゆらぎ) + Megurine Luka
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16807111

PAROLES :
Hayaku tsuresatte yo kimi no kaoru hoshikage yuragi
Zenbu ubatte yo yonaka ni natta denwa no juwaki

Tomatta toki ni fure hoshi o dashita ano hi no futari
Kodoku no nai iro wo nani yori tsuyoku nani yori fukai
Itsu kara kizuita no? Tsuki no namida modoranai yugami
Zenbu bukkowashite yo hyoumenchouryoku mizu wo choudai

Todokanai mono bakari akogareta
Ama i kemuri kumikomareta PUROGURAMU

sleepless night
00: 00: 00 Kinou ga kyou ni nomikomarete ku
dreamiest flight
#000000
Subete wo kuro ni nuritsubushite ku
searchlight
Kuro kuro kuro yuragi yurari to doko made mo tsuzuku nara
86 86 86 bye-bye.

Kuroi inazuma wo sagashite
Ikutsu mo no hikari o tojikomemashita
GURASU ni nokotta kouri to
Boku no kairo (kokoro) dake ga
Honmono de arimasu you ni

Ushinatta mono dake wo aishiteta
Yume no Owari ana-darake no FOTOGURAFU

sleepless night
00: 00: 00 Sekai ga yoru ni nomikomarete ku
dreamiest flight
#000000
Sekai wo kuro ni nurikaete iku
searchlight
Kuro kuro kuro kurai kurari to doko made mo tsuzuku kara
86 86 86 bye-bye.

Hayaku tsuresatte yo kimi no kaoru hoshikage yuragi
Zenbu ubatte yo tsuki no namida modoranai yugami

TRADUCTION :
Vite, dérobe Ton parfum La lumière flottante des étoiles
Arrache tout Au milieu de la nuit, le téléphone a sonné

J'ai effleuré le temps qui s'était arrêté Ce jour où les étoiles sont tombées alors que nous étions à deux
Y a t-il quelque chose de plus fort, quelque chose de plus profond que ces couleurs sans solitude ?
Depuis quand as-tu remarqué les larmes de la lune, cette distorsion sans retour ?
Détruit tout Cette tension superficielle a été aspergée

Je n'ai poursuivi que les choses que je pouvais pas atteindre
Un programme s'est formé dans une douce fumée

sleepless night
00:00:00 Hier est avalé par aujourd'hui
dreamiest flight
#000000
Tout se peint en noir
searchlight
Noir, noir, noir Ça se balance Si ça continue, peu importe où
86 86 86 bye-bye.

Je cherche un éclair noir
J'ai enregistré ces innombrables lumières
La glace restée dans ce verre et
Et mes circuits
Semblent être les seules choses réelles

Je n'aimais que ce que j'ai perdu
Mon rêve se termine Cette photographie est toute trouée

sleepless night
00:00:00 Le monde est avalé par la nuit
dreamiest flight
#000000
Le monde est peint en noir
searchlight
Noir, noir, noir Sombre et vertigineux Parce que ça continue, peu importe où
86 86 86 bye-bye.

Vite, dérobe Ton parfum La lumière flottante des étoiles
Arrache tout Les larmes de la lune Cette distorsion sans retour

jeudi 19 novembre 2015

Mah ft. VY1 - Sect



Titre original : 【VY1】セクト【オリジナル曲】
Musique, paroles, vidéo : Mah (mylist/37046105)http://www.nicovideo.jp/watch/sm23898832

PAROLES :
“Kimi dake ga shitte ite hoka no daare mo shiranai namae
Maarui wakka wo hissagete kurukuru mawaru kurukuru mawaru

Bokura dake ga shitte ite hoka no daare mo shiranai namae
Kimi no youki wo hikkakeru kono aizu wo okurou

(Migite ni kibou wo kakage koufuku wo yubi ni karame toru
Migite ni kibou wo kakage koufuku wo yubi ni karame toru)

Chika sankai sukima no heya ni sootto ame wo sashikonda
Kimi no yasete shimatta hone no sumika no tashi ni naru you ni

Son'na ni kanashii kimi wo sasaete kureru mono wa nani
Nee soko ni irete yo aitsu ga kimi wo tabete shimau mae ni

Kakurerarezu nigerare mo shinai mitenai kuse ni minogashite kurenai
Ooguchi akete mitsumeru emono no akirame wo matte iru

Kimi wa ashiba wo mamoru rikutsu de tateta toride wo keiken de mitasou to mata
Rikutsu wo kasanete garari to kuzure

Shinjitsu no hariko de katameta gomakashi mo
Nan no myakuraku mo nai iroai wo hajite chikara wo nakushi korogaru darou

Dakara motsureta son'na mono wa chokin to kicchatte
Atarashii kuuki wo suikonde
Mata nobite iku

Uwattsura datte tashika ni kimi nanda
Soredemo iki ga kurushii nara
Hiraite hiraite
Nagashikonde hitotsu ni natte
Hajikeru oto wo kikinagara

(Migite ni kibou wo kakage koufuku wo yubi ni karame toru
Migite ni kibou wo kakage koufuku wo yubi ni karame toru
Migite ni kibou wo kakage koufuku wo yubi ni karame toru
Myaku utsu karada wo sono chi ga mitashi kinome ga kara wo yaburi dasu)

Chika sankai sukima no heya ni sootto mimi wo katamuketa
Kimi ga kizukaremai to shinagara chiisaku sakebu koe wo kiita

Tsumuji ga kareha wo maita niwa no buranko yureta
Saa soko ni irete yo erebeetaa no doaga aita yo

Tsuyogarikata wo kaeta tokoro de okusoko de ageru koe wa kawaranai
Kodomo no koro matteta mukae wo ima mo matte iru nara

Futa wo shite korogashite gessuikin to amazarashi
Samishiku ootta mama de oshikomete oshikomete afure

Kangaenai minai omoidasanai souzou shinai nanimo shiranai
Kutsu ni shimikondeku sono kanshoku mo ari wa shinai nda

Wakareta kibou no ippou ga yuganda hachi wo nukedashite
Sutto iki wo hitotsu futatsu
Ato mou hitoiki

(Tenten)
Atama wo supatto katto shite
Kimi wo hikizuridashite iku
Hiraita hiraita awaku
Hodoite kimi wo hodoite

Gocha tsuita nekko nanka satto kitte
Zeeenbu moyashite koko wo akete

Ikigurushisa kara wakarete nobita kibou no me wo nobasou

Ikigurushisa kara wakarete nobita kibou no me wo nobasou

Ikigurushisa kara wakarete nobita kibou no me wo nobasou”

Son'na koe ga kikoeta

TRADUCTION :
“C'est un nom que toi seul sait, que les autres ne savent pas
Traîne cette bague ronde, elle tourne en rond, elle tourne en rond

C'est un nom que nous seuls savons, que les autres ne savent pas
Porte ta gaieté, envoyons ce signe

(Je saisis l'espoir de ma main droite, j'enroule le bonheur autour de mes doigts
Je saisis l'espoir de ma main droite, j'enroule le bonheur autour de mes doigts)

A la pièce dans le trou au troisième sous-sol, j'ai tout doucement lancé des bonbons
Comme pour combler le manque de la cachette amincie de tes os

Quelle est la chose qui te soutient, toi qui est si triste ?
Hé, laisse-moi entrer ici, avant qu'il ne te mange entièrement

Sans se cacher, sans fuir non plus, il ne te voit pas mais il ne te laissera pas t'enfuir
Il ouvre sa grande bouche, épie ses proies en attendant qu'elles abandonnent

Cette forteresse construite avec bon sens pour protéger ton échafaudage, remplissons-la d'expérience
Si on y ajoute plus de raisons, elle s'effondrera dans un grand bruit

Ces duperies renforcées à l'aide de poupées en papier maché
Ont honte des nuances sans cohérence, elles perdront de la force et tomberont sûrement

Alors, taille ce genre de choses emmêlées
Un nouvel air souffle, elles s'allongent à nouveau

En apparence, c'est vraiment toi, mais si tu tu suffoques
Ouvre-le, ouvre-le
Laisse-toi t'écouler, devenons un
En écoutant les sons éclater

(Je saisis l'espoir de ma main droite, j'enroule le bonheur autour de mes doigts
 Je saisis l'espoir de ma main droite, j'enroule le bonheur autour de mes doigts
 Je saisis l'espoir de ma main droite, j'enroule le bonheur autour de mes doigts
 Ce corps battant est rempli de ce sang. Les bourgeons des arbres commencent à éclore)

Dans la pièce dans le trou au troisième sous-sol, j'ai tout doucement écouté
Et comme tu ne le remarquais pas, tu as entendu une petite voix hurler

Le vent fait tourbillonner les feuilles mortes, la balançoire du jardin se balance
Allez, laisse-moi entrer, la porte de l’ascenseur s'est ouverte

Même si tu as changé ton bluff, la voix qui s'élève tout au fond ne change pas
Si tu attends toujours l'acceuil que tu attendais dans ton enfance

Ferme-le couvercle et fais-les tomber, lundi, mercredi, vendredi, être battu par la pluie
Comme toujours enveloppé dans la solitude, pousse-les, pousse-les pour que ça déborde

Je ne pense pas, je ne vois pas, je ne me souviens pas, je ne m'imagine pas, je ne sais rien
Même cette sensation teinte profondément dans tes chaussures n'existe pas

Un morceau de cet espoir partagé s'échappe de son bol déformé
Reprends doucement ta respiration, une, deux,
Allez, encore une

(Tenten)
Je coupe la tête d'un coup,
Je commence à te traîner
Ça s'est ouvert, ça s'est ouvert, imprudemment,
Je vais détacher, je vais te détacher

Coupe toutes les racines désordonnées
Et brûle tout, pour l'ouvrir

Tendons ce bourgeon d'espoir qui s'est sorti des suffocations

Tendons ce bourgeon d'espoir qui s'est sorti des suffocations

Tendons ce bourgeon d'espoir qui s'est sorti des suffocations”
J'ai entendu cette voix

SeikoP ft. VY1 - Aspida


Musique, paroles, chorus et illustration : SeikoP
Vocal : VY1 Mizki
http://www.nicovideo.jp/watch/nm15409833

PAROLES :
Hikari o daite tonde yuku no
Mujihi na kaikou kara sora o sashite
Shiseru daichi ni makareta ibuki
Kouritsuku yubisaki o tokasu ai no homura yo

Kono sunda hitomi wa dare mo okase wa shinai sa
Tenazu kerarenai jounetsu o tazusae
Tobidashite ike

Haruka toki o koe chi o hasete
Kimi o mamoru asupida
Manazashi no saki nani ga aru no ka
Wakaranai keredo

Ima ugokidashita unmei o
Kiri hiraku sono chikara o
Chishio ni kasumu ikusaba ni mo
Takeki megami wa motarasu no

Rekishi ni kizamareta kami no tsurugi yori
Na mo naki seidou no tate to shite watashi wa ─ ─ ─

Haruka toki o koe chi o hasete
Kimi o mamoru asupida
Manazashi no saki nani ga aru no ka
Wakaranai keredo

Yami o osorezu ni tsukisusumu
Ake no hoshi no shirube ni
Negai yo todoke sora no kanata e
Samidori no mirai kachitoru tame ni
Takeki kokoro yo doko made mo ike

TRADUCTION :
Je continue de voler en serrant cette lumière
Depuis cette fosse marine, je vise le ciel
Ce souffle qui a fertilisé la terre stérile
Est la flamme d'amour qui fait fondre la glace au bout de mes doigts gelés

Personne ne troublera ces yeux clairs
Saisis-toi de cet indomptable ferveur
Et envole-toi

Traverse ces temps éloignés le plus vite possible
Ce bouclier te protège
Y a t-il quelque chose devant ce regard ?
Je n'en sais rien, mais...

Maintenant, le destin a commencé à changer
Cette force transcendante
Et l'ardeur sur un champ de bataille indistinct
Une déesse va te les donner

Plutôt qu'une épée des Dieux gravée dans l'histoire
Comme un bouclier de bronze sans nom, je...

Traverse ces temps éloignés le plus vite possible
Ce bouclier te protège
Dans ces mondes assemblés, des chansons t'appellent
Vers une terre oubliée

Sans être effrayé par les ténèbres, tu continues d'avancer
Dans la mélodie des étoiles écarlates
Que mes vœux soit entendus jusqu'à l'autre côté de l'univers
Pour pouvoir gagner ce futur lumineux

Envole-toi peu importe où, cœur courageux

seleP ft. MAYU - ELLIE

/ ! \ Les paroles peuvent choquer les plus jeunes ou les plus sensibles.


"Ayant tué cette femme, toi et moi aurions dû devenir heureux..." (Commentaire de seleP)

Titre original : MAYUオリジナル曲 『ELLIE』
Musique, paroles, arrangements : seleP
Illustration : 優木きら [Yuuki Kira]
Vocal : MAYU
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19511172

Blog de seleP : http://ufena39.blog61.fc2.com/

Suite : Elsa-Maria

PAROLES :
Aishite ita no kuruoshii hodo ni
Tomedonaku nagareru akai senketsu kara
Ima mo kizutsukete ita tada aishitai kara
Watashi wo mite hoshii
"Kon'na ni naiteru yo…????"

Hajimete deatta hi mune ga takanatteta
Koikogareta kimochi tada aishite hoshii
Demo betsu no on'na ga ubaitotte itta
Shinjirarenai mama tada tachitsukushite ita

Aishite ita no kuruoshii hodo ni
Tomedonaku nagareru akai senketsu kara
Ima mo kizutsukete ita tada aishitai kara
Watashi wo mite hoshii
"Kon'na ni naiteru yo…????"

Anata wa kitto itsuka
Watashi wo mite kureru
Hadaka no mama de anata wo
Dakishime tsuzuketai
Aitsu ni wa umenai yo
Kanojo wa watashi dake
Shinjiteta gensou wo
Itooshiku dakishimeru

Aishita hito ni wa mou
Kokoro ni kimeta hito ga
Otagai aishiai kodomo mo sazukatte
Shiawasesou na sugata ga
Netamashiku utomashiku
Jama na on'na wo zutto
Kowashi tsukushitakute

la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la

la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la

Shinjite ita no
Watashi wo mite kureru
Ano on'na wo koroseba
Negai ga kanau kara
Futari ga hagukunda yume mo
Kowashi tsubushite iku
Sou sureba watashi mo kare mo
Shiawase ni nareru hazu…………

Kare wa kizutsuki zetsubou wo kanjite
Watashi no me no mae kara tobiori shi wo erabu
Naze na no ka wakaranai mama jibun ni toi tsuzuke
Watashi ga machigatte ita to kizuite nakitsuzukeru………


TRADUCTION :
Je t'aimais au point de devenir folle
Le sang écarlate continue de couler
Je t'ai encore une fois blessé, je veux juste t'aimer
Je veux que tu me regardes
"Tu pleures à ce point…???"

Le jour de notre rencontre, mon cœur battait très vite
Me sentiments était un amour brûlant, je voulais juste que tu m'aimes
Mais une autre fille t'a enlevé à moi
Je ne peux toujours pas le croire, je suis comme paralysée

Je t'aimais au point de devenir folle
Le sang écarlate continue de couler
Je t'ai encore une fois blessé, je veux juste t'aimer
Je veux que tu me regardes
"Tu pleures à ce point…???"

Un jour sûrement,
Tu me regarderas
Nue, je veux
Continuer à t'enlacer
Elle ne peut pas te donner d'enfants
C'est moi, ton amoureuse
Je serre avec tendresse les illusions
En lesquelles je croyais

Celui que j'aimais
Aime autant que l'aime
Celle qu'il a choisie
Ils eurent même le bonheur d'avoir un enfant
Ils semblent si heureux,
Je suis si jalouse, c'est tellement dur à supporter
Je veux détruire pour toujours
Cette femme qui me fait obstacle

la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la

la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la
la la la la la la la la la

J'y croyais
Regarde-moi
Si je tue cette femme
Mes souhaits vont se réaliser
Les rêves que vous avez construits ensemble
Je vais les briser, les broyer
Comme ça, moi et lui
Serons sûrement heureux............

Blessé, dans un instant de désespoir
Juste devant moi, il choisit de sauter par la fenêtre
Pourquoi ne comprends-je donc pas ? Je continue de me poser la question

Et en réalisant mon erreur, je me mis à pleurer sans m'arrêter.........

164 ft. MAYU - Ao


Musique : 164 (Twitter : 164203)
Illustration : Torigoe Takumi [鳥越タクミ] (Twitter : @toritaku)
Vocal : MAYU
http://www.youtube.com/watch?v=3CIVK0XuuFE
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19473241

Chaîne de 164 : http://www.youtube.com/user/164203

PAROLES :
Mado no iro ga yoru no owari wo tsugete
Tsumetai ondo wo nomihoshita nda
Mata anbanransu na boku no shikai wo
Nigoshite kiete tte

Shirajirashiku ukabu boku no toiki mo
Machiuke no naka no warau kimi mo
Kurayami ga kakushita machi no hito mo
Utsuro na me wo shite

Kirei na kotoba wo kono meeru ni narabete
Kono mama douzo korogareba ii

Suki ka dou ka wakaranai to kimi ga iu no nara
Sono atama wo futatsu watte nozoite agemashou
Kimi ga suki na iro no haru wa mada koutta mama
Sujichigai na sono kotoba ni burasagatte iru nda


Kawatta kimochi mo bakabakashii kotoba mo
Ima sugu boku ni butsukereba ii no ni

Kirei na kotoba wo kono meeru ni narabete
Tojita nda tsutaecha ikenai kotoba

Kono me mo kono mimi mo chikirete shimaeba ii
Kono mama hitori dake no sekai e
BAIBAI

TRADUCTION :
La couleur de la fenêtre  annonce la fin de la nuit
La froideur disparut d'un coup
La vue de ce moi instable
S'est encore brouillé avant de disparaître

Mes soupirs blancs qui flottent
Et ton sourire de la veille
Les gens de la ville que les ténèbres ont cachés
Ont les yeux vides

Ces belles paroles alignées dans ce mail
J'aimerais qu'ils continuent de rouler comme ça

Si tu dis "Je ne sais pas si c'est de l'amour ou autre chose"
Partageons cette tête en deux pour la surveiller
Le printemps de ta couleur préférée s'est gelé
Suspendu à ces mots de travers

Ces sentiments qui ont changés et ces paroles stupides
Je voudrais qu'ils me frappent tout de suite

Ces belles paroles alignées dans ce mail
Je les ferme Ce sont les mots que je veux te dire

Je voudrais déchirer ces yeux et ces oreilles
Et les jeter dans ce monde de solitude
Bye bye

Tone ft. Gachapoid - Yume no Tunnel


Musique : Tone
Vocal : Gachapoid
Lien original : http://www.nicovideo.jp/watch/sm12363495

PAROLES :
Itsuka ashita e mukau tonneru o susunde
Nukedaseru to omotte iru yo
Nagai yume e tsuzuku mirai chiisana ten
Mada mienai mama tadotte iku kara

Mitsukeru koto nado konnan na michinori de
Doko made ittara mieru no deshou ka
Mietara sono hikari o oitsuzukete iku dake
Nami ni nagedasarenai tsuyoi kimochi mochitai

Ima mo shinjitsuzukeru
Mukau beki basho ga tadashii koto
Itsuka ashita e mukau tonneru o susunde
Nukedaseru to omotte iru yo
Nagai yume e tsuzuku mirai chiisana ten
Mada mienai mama tadotte iku kara

Ima mo shinjitsuzukeru
Mukau beki basho ga tadashii koto

Itsuka ashita e mukau tonneru o susunde
Nukedaseru to omotte iru yo
Nagai yume e tsuzuku mirai chiisana ten
Mada mienai mama tadotte iku

Itsuka ashita e mukau tonneru o susunde
Nukedaseru to omotte iru yo
Nagai yume e tsuzuku mirai chiisana ten
Mada mienai mama tadotte iku kara

TRADUCTION :
Un jour, en continuant dans ce tunnel, je m'échapperai
Et je finirai par en sortir
Le futur continue dans un long rêve, un petit point
Que l'on ne peut encore voir, alors cherchons

Les choses à découvrir se trouvent dans ce chemin difficile
Où pourrais-je aller pour mieux voir ?
Si je vois cette lumière, je l'attraperai
Je veux des sentiments forts, qui ne pourraient être abandonnés par les vagues

Encore maintenant, je crois que
L'endroit où je lutte est le bon

Un jour, en continuant dans ce tunnel, je m'échapperai
Et je finirai par en sortir
Le futur continue dans un long rêve, un petit point
Que l'on ne peut encore voir, alors cherchons

Encore maintenant, je crois que
L'endroit où je lutte est le bon

Un jour, en continuant dans ce tunnel, je m'échapperai
Et je finirai par en sortir

Le futur continue dans un long rêve, un petit point
Que l'on ne peut encore voir, alors ...

Un jour, en continuant dans ce tunnel, je m'échapperai
Et je finirai par en sortir
Le futur continue dans un long rêve, un petit point
Que l'on ne peut encore voir, alors cherchons

Kurokawa Junto ft. Yuzuki Yukari - [K]AOTIC PAIN


Musique : 黒河純斗 (Kurokawa Junto)
Illustration : じょか (Joka) (http://piapro.jp/t/Ij1H)
Lien original : http://www.nicovideo.jp/watch/sm16632689

PAROLES :
Hirogaru kizuguchi
Mogaku do ni itami wo masu

Keshisaritai noizu
Oshitsubusareru risei
Semamaru shiya no naka kioku ga

Kobore ochita shizuku no imi sae mo wakaranai
Zouo to urahara ni tsunoru

I'm fed up with their argument

Naze nikui no ka sore sae omoidasezu arasoi tsukare
Uso to omowake ga kousaku suru uzu no naka de
Ukibori no natteku subete no kongen

Boku-tachi no michi ga zure hajimeta no wa itsu darou
Ano koro ni modorereba to Aa
Fukuzatsu ni karanda shiragami nukedasezu
Yuganda sekai de      Kimi wo korosu

TRADUCTION :
Les plaies s'étendent
Plus tu te débats, plus la douleur augmente

Une voix qui veut disparaître
Une raison écrasée
Dans ce champ visuel qui se réduit, les souvenirs...

Je ne comprends plus le sens de ces gouttes qui tombent
Et s'aggravent dans le contraire de la haine

J'en ai marre de leur argument

Je ne me souviens même pas pourquoi je le déteste, je combats la fatigue
Les mensonges et les pensées se mélangent dans un tourbillon
Toutes les origines sont mises en valeur

Qaund avons-nous changés de voie ?
Si nous étions revenu à cette époque... Aa
Tu ne peux t'enfuir de cette clotûre emmêlée
Dans ce monde déformé, je vais te tuer

MikitoP ft. SF-A2 miki - Kuchinashi Vikkly to Hana no Machi



Titre original : 【miki】 梔子ビクリと花の街 【オリジナル】 (Vikkly aux Gardénias et la Ville des Fleurs)
Musique, histoire : みきとP [MikitoP] (mylist/19099704) (Twitter: @mikito_p_)
Illustrations, vidéo, logo : せらぎ [Seragi] (mylist/12726203)
Mix : かごめP [KagomeP] (mylist/13631314) (Twitter: @kagome_p)
Traduction : らさ [Rasa]
Supervision des personnages : みけぽち [Mikepochi]
http://www.nicovideo.jp/watch/sm14213600

Tumblr de MikitoP : http://aijima-koubou.tumblr.com/
Chaîne de MikitoP : https://www.youtube.com/user/TeiTeiMikito
Pixiv de Seragi : http://www.pixiv.net/member.php?id=1035196

PAROLES :
Ichijiku houbari junbi ga dekitara
Min'na ni owakare iwanakya

Ushiro ni iru ndesho amaenbo bikuri
Tsuite kicha dame yo wakaru deshou

Omae ga kureta kuchinashi no hana ichirin
Chanto nigitteku yo

Ano ne bikuri
Uyamuya ni shitakunai kara
Chanto kiite ne
Watashi ni wa tabi ni deru riyuu ga aru no

Nee bikuri
Hanaseba nagaku narisou da yo
Kakugo shite ne
Kore ga saigo dakara

Hachimitsu batake ni nekorogatte ita
Ano koro no manma ja irarenai no

Shireba shiru hodo omae to watashi ja
Kekkon nante dekinai wakaru desho

Son'na me wo shite amaetecha dame
Itsudatte otoko no ko deshou

Ano ne bikuri
Uyamuya ni shitakunai kara
Chanto kiite ne
Jitsu wa mou mienai no omae no sugata ga

Nee bikuri
Suteki na hana no kubikazari
Arigato ne
Ookikute suki da yo

Machi ichiban no abaremono
Onaka wo sukase sono supuun de
Sukuwareta kono mune no yami
Arigatou sayounara
Kuchinashi bikuri to hana no machi

Ano ne bikuri
Kono basho de itsuka hanashita yume no koto
Oboeteru taisetsu ni hagukunda omoi

Nee bikuri
Uyamuya ni shitakunai kara
Ikasete ne
Kaze no naka toki wo koete uta wo utau no

Hora bikuri
Hanaseba nagaku narisou da ne
Kakugo shite ne
Sore ja hajimeyou

“Kuchinashi bikuri to hana no machi”

TRADUCTION :
Quand on aura fini de s’empiffrer de figues et que je me serais préparée
Je devrai dire adieu à tout le monde

Tu es juste derrière moi, petit Vikkly
Tu ne peux pas me suivre, tu comprends ?

La gardénia que tu m’as donné
Je la tiens bien

Alors Vikkly,
Je veux que tu comprennes bien
Alors écoute-moi
J’ai des raisons de partir en voyage

Eh Vikkly,
Si je t’explique, ça va être long
Prépare-toi
Parce que c’est la dernière fois

Ça ne peut plus continuer comme
Lorsque l'on se couchait dans les champs de miel

Tu sais bien, on ne peut pas
Se marier, tu comprends ?

Ne fais pas ces yeux là pour m’amadouer
Tu n’es toujours qu’un enfant, pas vrai ?

Alors Vikkly,
Je veux que tu comprennes bien
Alors écoute-moi
En fait, je ne vois même plus ta silhouette

Eh Vikkly,
Merci
Pour ce beau collier de fleur
Je l’aime beaucoup

Le pire voyou de la ville
Avait le ventre vide, avec cette cuillère
Tu as sauvé mon cœur des ténèbres
Merci, adieu
Vikkly aux gardénias et la ville des fleurs

Alors Vikkly,
Ici, le jour où nous nous sommes raconté nos rêves
Je m’en souviens, c’est un souvenir si important

Eh Vikkly,
Je veux que tu comprennes bien
Laisse-moi partir
Dans le vent, nous traversons le temps, nous chanterons des chansons

Voilà Vikkly,
Si je t’explique, ça va être long
Prépare-toi
Allez, commençons

“Vikkly aux gardénias et la ville des fleurs”

tac_ ft. Tone Rion - Hakkou


Musique: tac_
Vocal: Tone Rion
Illustration: さら (Sara)
Lien original : http://www.nicovideo.jp/watch/nm16442221

PAROLES :
Bon'yari ukabu   Shijima ni yurari
Boku wa yoru no   Naka no tomoshibi

Yoru no oto wo   Kikasete
Boku wa hikari   Yami wo terasu

Yume kara   Samete mo
Kokoro wa   Tomenai

Yume kara   Samete mo
Kodoku wa   Yamanai

Yume kara   Samete mo
Kono te wa   Hikanai

Yume kara   Samete mo
Hikari wa   Kienai

TRADUCTION :
Flottant doucement   Se balançant dans le silence
Je suis une lumière   Au coeur de la nuit

On entend les sons de la nuit
Je suis la lumière   Qui éclaire les ténèbres

Même si je sors de ce rêve
Mon coeur   Ne s'arrêtera pas

Même si je sors de ce rêve
Ma solitude    Ne cessera pas

Même si je sors de ce rêve
Cette main   Ne m'entraînera pas

Même si je sors de ce rêve
La lumière   Ne disparaîtra pas

D'elf ft. IA ROCKS β - Kuroi Namida to Mamoru beki Inochi to


Titre original : 黒い涙と護るべき命と
Musique, paroles : D'elf (mylist/20937341) (Twitter : @d_elf)
Illustration : デイジー [Deihii] (http://piapro.jp/tinydaisy)
http://www.nicovideo.jp/watch/sm22785007

PAROLES :
Uh Namida de nijimu
Uh Tsumetaku yuganda machi ga
Ah Yamiyo wo terasu tsuki no
Ah Yasashii akari ni terasare
Mamoru beki sono inochi wo
Tatoe kono RUURU chitsujo sae kowashite mo
Yami ni kieru KIMI no omokage
Taguriyoseta saigo no kizuna
Warainaite sono te sashinoberareta mama de todokanai
Ah KIMI ni sasagu uta wa
Ah Masshiro ni somari kiehateta…
Ubawareta sono kibou wo
Ai wo torimodoshi sono inochi sukueru nara
Yami – WO – koro – SHITEMO – IINO – KA – – – ?
Ano hi kureta KIMI no nukumori
Taguriyoseru kioku no kizuna
Mabuta ni nokoru awai zanzou ga kirei na SUROO MOOSHON no you ni
Kono te akaku akaku someage
Kuroi namida kareru made aa
Kono me ni utsuru egao mamoreru nara
Doko made mo ochite yuku…
O – CHI – TE – I – KU – – – A – A – – –
O – – CHI – TE – – I – – – – KU – – – A – – – – A – – –

TRADUCTION :
Uh Teinte par les larmes
Uh La ville s’est refroidie et déformée
Ah La lune éclaire la nuit noire
Ah Sa douce lumière m’éclaire
Je dois protéger cette vie
Même si cette règle doit renverser l’ordre
Ton visage disparait dans les ténèbres
J’ai tiré le dernier de nos liens imbrisables
Pleurant et riant à la fois, j’ai tendu la main mais je n’ai pas pu t’atteindre
Ah Cette chanson que je t’ai dédiée
Ah S’est teinte de blanc avant de disparaître…
Si cet espoir dérobé
Ramène l’amour et sauve cette vie
Ça ira, même – si – je – détruis – les – ténèbres – – – ?
De ce jour où tu m’as donné ta chaleur
J’ai tiré le lien de nos mémoires
Cette faible image qui reste dans mes paupières comme un beau ralenti
Cette main écarlate, teinte de rouge
Jusqu’à ce que ces larmes noires sèchent ah
Si je protège le sourire qui se reflète dans mes yeux
Peu importe où, je pourrais tomber…
Je – pou – rrais – tomber – – –ah – ah – – –
Je – – pou – rrais – – – tomber – – –ah – – – – ah – – –