Traductions de chansons VOCALOID / UTAU
AccueilTraductions VocaloidTraductions Autres ChansonsDivers

dimanche 30 avril 2017

Switch ft. IA - Shinitai-chan




――― Je veux mourir, je veux mourir, mais je ne veux pas mourir ―――


Titre original : 【IA】 シニタイちゃん 【オリジナルMV】 (Miss Je-veux-mourir)
Musique et paroles : すいっち [Switch] (mylist/28965550) (Twitter: @switchBeater)
Vidéo : Ta*LuT+ (mylist/41206056) (Twitter: @Ta_LuT_)
Design du personnage : あめごろう [Amegorou] (mylist/33233603) (Twitter: @AM56u)
Illustration : 月乃 [Tsukino] (mylist/38940094) (Twitter: @tsuki_nxo)
Vocal : IA
http://www.nicovideo.jp/watch/sm23636447

Site de Switch : https://puretonefactory.jimdo.com/
Single sur iTunes : http://itunes.apple.com/jp/album/shinitaichan-feat.-ia-single/id955784111


KANJI:
目が覚めた場所には 白い壁 保健室
屋上に行った記憶は 途中で 思い出せない

手を伸ばす君が 居る 届かない
どこまでも伸びてくこの腕でもまだ
あのコを越せなくて

あぁ 死にたい 死にたい でも死にたくない
君が 止めて くれる か ら
いくつ キズを 重ねてもまだ 足りない 足りない

あぁ 死にたい 死にたい でも死にたくない
泣かせ たくない 人が居るから
いくつ キズを 重ねてもまだ 足りない 足りない


ひとりぼおち 隠す 君の カケラ
アソビが過ぎたみたい 鏡に映った
赤い 瞳で微笑む 姿

ね、生きたい 生きたい ホントの気持ち
届か ないま ま消えたくない
頭上のベニテングは覚えてる
君がどこに

あぁ 死にたい 死にたい でも死にたくない
君が 止めて くれるはずだから
何度 記憶  を消してもまだ 足りない 足りない

あぁ 死にたい 死にたい 死にたい 
でももう 死ねない 君がここに 居てくれるからもう寂しくない

らーらーら ららら ららら ららら
消えない 痛み 消える 記憶 また 繰り返して 増える傷


ROMAJI:
Me ga sameta basho ni wa shiroi kabe hokenshitsu
Okujou ni itta kioku wa tochuu de omoidasenai

Te o nobasu kimi ga iru todokanai
Doko made mo nobiteku kono ude demo mada
Ano ko o kosenakute

Aa shinitai shinitai demo shinitakunai
Kimi ga tomete kureru ka ra
Ikutsu kizu o kasanete mo mada tarinai tarinai

Aa shinitai shinitai demo shinitakunai
Nakase takunai hito ga iru ka ra
Ikutsu kizu o kasanete mo mada tarinai tarinai

Hitori boochi kakusu kimi no kakera
Asobi ga sugita mitai kagami ni utsutta
Akai hitomi de hohoemu sugata

Ne, ikitai ikitai honto no kimochi
Todoka nai ma ma kietakunai
Zujou no benitengu wa oboeteru
Kimi ga doko ni

Aa shinitai shinitai demo shinitakunai
Kimi ga tomete kureru hazu dakara
Nando kioku o keshite mo mada tarinai tarinai

Aa shinitai shinitai shinitai
Demo mou shinenai kimi ga koko ni ite kureru kara mou sabishikunai

Raaraara rarara rarara rarara
Kienai itami kieru kioku mata kurikaeshite fueru kizu


TRADUCTION:
Je me suis réveillée dans une pièce aux murs blancs, c'était l'infirmerie de l'école
Je me souviens d'être allée sur le toit, puis plus rien

Tu es là, je te tends la main, mais je ne peux pas t'atteindre
Même avec mes bras qui s'étendent où je veux
Je ne peux pas surpasser cette fille

Ah, je veux mourir, je veux mourir, mais je ne veux pas mourir
Parce que tu es là pour m'arrêter
Peu importe combien de blessures je subis, ça ne suffit pas, ça ne suffit pas (ça ne suffit pas)

Ah, je veux mourir, je veux mourir, mais je ne veux pas mourir
Parce qu'il y a quelqu'un que je ne veux pas faire pleurer
Peu importe combien de blessures je subis, ça ne suffit pas, ça ne suffit pas (ça ne suffit pas)

Toute seule, je cache des morceaux de toi
On dirait que j'ai trop joué, dans le miroir,
Ma silhouette sourit, avec des yeux rouges

Eh, je veux vivre, je veux vivre, je ne veux pas disparaître
Sans avoir dit mes vrais sentiments
Les amanites tue-mouche sur ma tête se souviennent
D'où tu te trouves

Ah, je veux mourir, je veux mourir, mais je ne veux pas mourir
Parce que tu seras là pour m'arrêter, certainement
Peu importe combien de fois j'efface mes souvenirs, ça ne suffit pas, ça ne suffit pas (ça ne suffit pas)

Ah, je veux mourir, je veux mourir, je veux mourir
Mais je ne peux plus mourir, comme tu es à mes côtés, je ne me sens plus seule

Laalaala lalala lalala lalala
Ma douleur ne disparaît pas, mes souvenirs s'effacent, ça recommence, le nombre de mes blessures augmentent

mardi 11 avril 2017

Explications sur Bye-bye My Blue Bird

Voici les notes et explications données par que mak.kanz@wa, l'auteur des paroles, sur son article de blog : http://mak-kanzawa.seesaa.net/article/152939483.html
Les paroles et la traduction de la chanson sont disponibles ici.



Dans le premier couplet, j'ai exprimé le désespoir face à la société (au gouvernement).

Sans se soucier de la situation politique, ou de l'autonomie de la politique locale, on blablate.
Quand les candidats élus prennent leurs fonctions de parlementaires,
Les promesses qu'ils avaient faîtes au moment des élections disparaissent on ne sait où…
Et cela dure depuis longtemps.
(En tout cas, c'est le sentiment que j'ai.)

Ce sont les "mensonges des adultes" que l'on présente devant nous.
C'est face à cela que j'exprime le désespoir.


Les roses fleurissent à profusion, bien qu'elles n'aient pas d'eau

Cette phrase renvoit aux panneaux couverts de fleurs rouges qu'il y a aux lieux de votes,
Lorsque qu'un candidat est élu.
Les "nouvelles" qui ruissellent "par-delà le son", c'est
Une émission à propos du compte des votes.


 Ne chante pas "fais confiance au futur" avec ta voix cassée
 De toute façon, quand le matin viendra, tu l'auras oublié, pas vrai?

 Les gens qui chantonnent des mensonges aussi facilement qu'ils respirent,
Nous regardent de haut, mais leurs yeux ne reflètent personne

Le dernier jour de la campagne électorale,
On pouvait entendre des voix cassées au micro :
"Faites-moi confiance pour le futur de telle région (ou telle ville)"
De la part des personnes dans les voitures publicitaires qui demandait à voter pour tel ou tel candidat, en regardant les électeurs de haut.
Voient-ils réellement à quoi "nous" ressemblons?
Lorsqu'ils sont élus, comme ils le souhaitaient, et qu'ils le célèbrent, oublient-ils dès le lendemain leurs idéaux?

──J'ai résumé ce problème froid dans ces lignes.

Mais dans ces lignes, je ne critique ni ne moque aucun politicien ou parti.
J'ai vu dans les commentaires de la vidéo "est-ce à propos de la démocratie?",
Cependant j'ai terminé d'écrire ces paroles fin juillet 2009.
C’est-à-dire avant les élections de la Chambre basse de la Diète, où le Parti Démocratique (Minshu-tô) a largement gagné et que le gouvernement ne change.
(Je ne croyais pas qu'ils gagneraient d'ailleurs.)

De plus, ce n'est pas seulement l'ancien Premier Ministre, mais tous les politiciens du passé,
Qui ont trahit les attentes des électeurs de par leurs dires et leurs gestes,
Selon moi (c'est ce que j'ai mentionné plus haut).

Les paroles du premier couplet,
Sont une ironie légère
Envers ces politiciens qui ont tous trahit les espoirs, peu importe leur parti.


Le thème du deuxième couplet est le désespoir envers l'homme (et la religion).
Le désespoir envers cette humanité,
Qui espère la paix mais qui ne cesse de se battre au quotidien.


 Au loin, de la fumée s'élève en déchirant le ciel
 Ils font des sacrifices en prenant le nom du Dieu de la salvation
 Ceux qui pleurent car trahis par ceux en qui ils croyaient
Sont toujours de pauvres voyageurs, survivant sans ne rien savoir

A la télé, on voit des images de guerres civiles.
(Personnellement, il s'agissait des images des bombardements dans la bande de Gaza.)

Des "Dieux" incompatibles,
Se chapardent les "terres promises" des peuples.
Au milieu de tout ça, les personnes innocentes qui meurent
Sont comme un sacrifice bien triste.

Et ceux qui vivent loin de chez eux, çà et là,
Chagrinés face à cette violence stupide et ces vies qui disparaissent,
Les gens ( nous) les appelons
Les "pauvres voyageurs"


 Ne prie par pour une paix que tu ne souhaites pas avec un visage honnête
De toute façon, lorsque je mourrai, tu éclateras de rire, pas vrai?

Il y aussi ces merveilleuses religions qui font semblant de souhaiter la paix
Alors qu'ils vous menacent "vous irez en enfer" si vous refusez de les rejoindre
Ou qu'ils disent aux personnes dans le malheur "vous n'avez pas assez foi".

Certainement que si je meurs, vous vous moquerez de moi :
"C'est parce qu'il ne croyait pas en notre Dieu"?
Pourquoi devrais-je croire un dieu que de telles personnes vénèrent?


──Le deuxième couplet est "le désespoir envers le monde"


Puis, du dernier bridge au refrain,
De la même façon, on ne trouve plus d'espoir nulle part,
C'est un monologue sur le désespoir envers soi-même.

 Rien ne va,
 Demain ne sera pas meilleur qu'aujourd'hui,
 J'ai beau souhaiter que mes rêves se réalisent, aucun ne s'exaucera…

 "Le futur heureux que j'ai imaginé" = si je ne peux devenir cet oiseau bleu, si je ne peux que le suivre des yeux,
 Quels espoirs pourrais-je avoir en ce monde?

J'ai gravé ces sentiments qui serrent le cœur

Dans le dernier refrain.

PeperonP ft. Kagamine Rin - Bye-bye My Blue Bird



Titre original : 【PV付きオリジナル曲】Bye-bye My Blue Bird【鏡音リン】
Musique : 虹原ぺぺろん [Nijihara Peperon/PeperonP] (mylist/3093143)
Paroles : mak.kanz@wa
Illustration : 田村ヒロ [Tamura Hiro]
PV : 御厨わた [Mikuriya Wata]
Vocal : Kagamine Rin
http://www.nicovideo.jp/watch/sm10981076
https://www.youtube.com/watch?v=GXczgkBqAAc

Site de PeperonP : http://www.njpeperon.sakura.ne.jp/

NOTES :
- Vous trouverez des explications pour ces paroles ici.


KANJI:
小さなテレビ ノイズの向こうで誰かが
押し殺した声で 垂れ流すニュース
水もないのに 咲き乱れてるバラの花
何がそんなに嬉しいの? 誰か教えてよ

未来を託してほしいとか 潰れた喉で謳わないで
どうせ朝になったら もう忘れているんでしょ?

呼吸をするように嘘を 口ずさむひとたち
私たちを見下ろす目は 誰も映さない
瞳閉じたその刹那に 哀しく泣きながら
青い鳥は籠の中で 眠り消えていく

遠くの空を 切り刻みのぼる煙は
救いの神の名を借りて 生贄をつくる
信じたものに 裏切られ泣くのはいつも
何も知らずに生き残る 哀れな旅人

望んでもいない平和とか すました顔で願わないで
どうせ私が死ねば 大笑いするんでしょ?
――するんでしょ?

都合のいい理想郷(ユートピア)を 押し付けるひとたち
祈り声は汚れたまま ひとを傷つける
伸ばした手に落ちる影を 哀しく揺らめかせ
青い鳥は空の色に 溶けて消えていく

きょうは昨日よりいい日だと あしたは今日よりいい日だと
思ってみたところで もう変わらない
――変わらないんでしょ?

願うだけでかなう夢を 無邪気に信じてた
「人の夢」のはかなさなど 何も知らぬまま
いつの間にか折れた翼 哀しく羽ばたかせ
青い鳥は目の前から 飛んで消えていく

捨て去られて風に惑う 想いの欠片たち
泣くことさえ忘れたまま さまよい続ける
希望という羽も失くし 立ち尽くす私は
青い鳥のいない空を ただ見上げるだけ

Bye-bye my Blue Bird...


ROMAJI:
Chiisa na terebi noizu no mukou de dareka ga
Oshi koroshita koe de tare nagasu nyuusu
Mizu mo nai noni saki midareteru bara no hana
Nani ga sonna ni ureshii no? Dareka oshiete yo

Mirai o takushite hoshii toka tsubureta nodo de utawanaide
Douse asa ni nattara mou wasurete irun desho?

Kokyuu o suru you ni uso o kuchizusamu hitotachi
Watashitachi o miorosu me wa daremo utsusanai
Hitomi tojita sono setsuna ni kanashiku naki nagara
Aoi tori wa kago no naka de nemuri kiete iku

Tooku no sora o kiri kizami noboru kemuri wa
Sukui no kami no na o karite ikenie o tsukuru
Shinjita mono ni uragirare naku no wa itsumo
Nanimo shirazu ni iki nokoru aware na tabibito

Nozonde mo inai heiwa toka sumashita kao de negawanaide
Douse watashi ga shineba oowarai surun desho?
―― Surun desho?

Tsugou no ii risoukyou (yuutopia) o oshi tsukeru hitotachi
Inorigoe wa yogoreta mama hito o kizutsukeru
Nobashita te ni ochiru kage o kanashiku yuramekase
Aoi tori wa sora no iro ni tokete kiete iku

Kyou wa kinou yori ii hi da to ashita wa kyou yori ii hi da to
Omotte mita tokoro de mou kawaranai
―― Kawaranain desho?

Negau dake de kanau yume o mujaki ni shinjiteta
"Hito no yume" no hakanasa nado nanimo shiranu mama
Itsu no ma nika oreta tsubasa kanashiku habatakase
Aoi tori wa me no mae kara tonde kiete iku

Sutesararete kaze ni madou omoi no kakeratachi
Naku koto sae wasureta mama samayoi tsuzukeru
Kibou to iu hane mo nakushi tachi tsukusu watashi wa
Aoi tori no inai sora o tada miageru dake

Bye-bye my Blue Bird...


TRADUCTION:
Par-delà le son d'une petite télévision,
Les infos ruissellent à voix basse
Les roses fleurissent à profusion, bien qu'elles n'aient pas d'eau
Qu'est-ce qui les rends si heureuses? S'il vous plaît, que quelqu'un me le dise

Ne chante pas "confiez-moi le futur" avec ta voix cassée
De toute façon, quand le matin viendra, tu l'auras oublié, pas vrai?

Les gens qui chantonnent des mensonges aussi facilement qu'ils respirent,
Nous regardent de haut, mais leurs yeux ne reflètent personne
Au moment où j'ai fermé les yeux, l'oiseau bleu,
Tout en pleurant, s'endormit dans sa cage et disparut

Au loin, de la fumée s'élève en déchirant le ciel
Ils font des sacrifices au nom du Dieu de la salvation
Ceux qui pleurent car trahis par ceux en qui ils croyaient
Sont toujours de pauvres voyageurs, survivant sans ne rien savoir

Ne prie par pour une paix que tu ne souhaites pas avec un visage honnête
De toute façon, lorsque je mourrai, tu éclateras de rire, pas vrai?
--C'est ce que tu feras, pas vrai?

Les gens qui nous contraignent à une utopie qui leur convient
Ont des prières tâchées, qui blessent l'humanité
Laissant se balancer tristement cette ombre tombée sur cette main tendue
L'oiseau bleu a fondu dans la couleur du ciel et disparu

"Aujourd'hui est meilleur qu'hier" "Demain est meilleur qu'aujourd'hui"
Même si j'essaie de penser comme cela, rien ne changera
--Rien ne changera, pas vrai?

Je croyais en des rêves qu'il suffisait de souhaiter pour qu'ils se réalisent
Sans ne rien savoir sur la fragilité des "rêves des hommes"
Sans que je ne m'en aperçoive, l'oiseau bleu a,
Devant moi, battu de ses ailes brisées et s'est envolé pour disparaître

Les pièces de mes pensées abandonnées s'égarent dans le vent
Ils errent, ayant oublié comment pleurer
Ayant perdue la plume que l'on appelle espoir
Je regarde le ciel sans y voir l'oiseau bleu

Bye-bye my Blue Bird...

dimanche 9 avril 2017

Tranceformeryuno ft. Hatsune Miku - All new days




Titre original : 【初音ミク】 All new days 【オリジナル】
Musique : Tranceformeryuno (mylist/24208041) (Twitter : @YunoTrancefomer)
Illustration : 壁Neko [KabeNeko]
Vocal : Hatsune Miku
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16271802
https://www.youtube.com/watch?v=51zIV6rbY8M
https://soundcloud.com/tranceformer-yuno/all-new-days


KANJI:
新しい朝を迎えた
新しい気持ちになれるかな?

新しいシャツに着替えて
いつもの道を歩こう

新しい「昨日」を手に入れた
新しいキオクを刻んだ

いつものように 考える
新しいワタシになれたかな?

この空も あの笑顔も
胸の中で やさしい光に変わる

新しい朝を迎えた
新しい気持ちになれるかな?

新しいシャツに着替えて
いつもの道を歩き出す

この空も キミの涙も
胸の中で やさしい光に変わる

キミの声も あの笑顔も
今日からは やさしい光に変わる


ROMAJI:
Atarashii asa o mukaeta
Atarashii kimochi ni nareru kana?

Atarashii shatsu ni kigaete
Itsumo no michi o arukou

Atarashii "kinou" o te ni ireta
Atarashii kioku o kizanda

Itsumo no you ni kangaeru
Atarashii watashi ni nareta kana?

Kono sora mo ano egao mo
Mune no naka de yasashii hikari ni kawaru

Atarashii asa o mukaeta
Atarashii kimochi ni nareru kana?

Atarashii shatsu ni kigaete
Itsumo no michi o aruki dasu

Kono sora mo kimi no namida mo
Mune no naka de yasashii hikari ni kawaru

Kimi no koe mo ano egao mo
Kyou kara wa yasashii hikari ni kawaru


TRADUCTION:
Un nouveau matin est venu
Aurons-nous de nouveaux sentiments?

Mettons un nouveau t-shirt
Et marchons sur le même chemin que d'habitude

Nous avons obtenu un nouveau "hier"
Nous avons gravés de nouveaux souvenirs

Comme d'habitude, je me pose la question
Suis-je devenue une nouvelle personne?

Ce ciel, ces sourires,
Ils deviennent une douce lumière dans mon cœur

Un nouveau matin est venu
Aurons-nous de nouveaux sentiments?

Mettons un nouveau t-shirt
Et commençons à marcher sur le même chemin que d'habitude

Ce ciel, tes larmes,
Ils deviennent une douce lumière dans mon cœur

Ta voix, ces sourires
A partir d'aujourd'hui, ils deviennent une douce lumière