Traductions de chansons VOCALOID / UTAU
AccueilTraductions VocaloidTraductions Autres ChansonsDivers

samedi 13 février 2016

Nem ft. Kagamine Rin & Len - Märchen Kareshi to Märchen Kanojo


"N'aimez pas les gens comme ça." (Commentaire de Nem)

NOTES : 
- "Märchen" vient de l'allemand et signifie "conte de fées".
- Le "fil rouge du destin" est une allégorie japonaise très célèbre, elle symbolise l'amour prédestiné.


Titre original : 【鏡音リン・レン】メルヘン彼氏とメルヘン彼女【オリジナルPV】
Musique, paroles : Nem (mylist/11859415)
PV : サクマ [Sakuma] (mylist/25063133)
Guitare : [TEST] (mylist/2779693)
Encode : ke-sanβ (mylist/14639164)
Vocal : Kagamine Rin et Kagamine Len
http://www.nicovideo.jp/watch/sm21415637


PAROLES :
Unmei no akai ito de musubareta futari da
Eien sae ima nara shinjiraresou da yo
Son'na kotoba no ura ni sagashichau no giman
Honmei no ren'ai nara shoumei shite misete

"Isei no adoresu zenbu keshite yo"
"Denwa wa juubyou inai ni dero yo"

Yurayurari shizundeku
Futarikiri no umi e
Sono karada wa anteizai (Sore nara mou ikkai)
Motto choudai

"Aishiteru?" (Aishiteru)
"Boku mo da yo" (Ureshii wa)
Yaritori no kazu dake tsunoru fuan (Shinpai)
Minai furi (Nai kara)
Bokura wa shiawase sa

Nusumimita keitai on'na kara no chakushin
Techou no poketto ni otoko to no purikura

"Dou iu koto da"
"Kochira no serifu"
"Kono yari○n ga"
"Mou wakaremashou"

Yurayurari yugandeku
Futari no monogatari
Dakedo bokura yowai kara (Youchi de oroka de)
Owaraserarenai

"Gomen nasai daisuki yo" (Kochira koso daisuki da)
Kurikaesu sono tabi
Ude no kizu ga fuete iku (Doushite mou yamete)
Nee ima sugu kite yo

Dare to iru no yo?
Nani kakushiteru?
Anata nanka ne
Suki janakatta

Yurayurari oboreteku
Futarikiri no umi e
Koroshite yaru sono ato ni (Deawanakya yokatta)
Watashi mo shinu no

"Aishiteru?" (Aishiteru)
"Boku mo da yo" (Uso bakka)
Katachi dake no meeru
Uraomote no aijou ga (Mou nanimo wakaranai)
Kubi o shimeau

Doushite na no?
Anata ga suki (Kimi ga suki da)
Tada sore dake nanoni


TRADUCTION :
Nous sommes attachés par le fil rouge du destin
Pour toujours, c'est ce que je me dis maintenant
Je cherche les mensonges derrière ce genre de paroles
Si c'est un amour véritable, alors prouve-le

"Supprime les numéros de toutes les personnes du sexe opposé"
"Tu as 10 secondes pour décrocher quand je t'appelle"

Flottant doucement, nous coulons
Dans une mer qui n'appartient qu'à nous deux
Ton corps est un tranquillisant (Si c'est comme ça, encore une fois)
J'en veux plus

"Tu m'aimes?" (Je t'aime)
"Moi aussi" (Je suis heureuse)
Le nombre de nos discussions me rend anxieux (Je ne m'inquiète)
Mais je fais semblant de rien (Pas)
Nous sommes heureux

J'ai regardé ton portable, il y avait des sms de filles
Dans ton agenda, il y a une photo de toi avec un autre garçon

"Qu'est-ce que ça veut dire?"
"C'est moi qui devrait dire ça!"
"Sal***e!"
"Je te quitte"

Flottant doucement, notre histoire
Coule
Mais comme nous sommes faibles, (Comme des enfants, stupidement)
Nous ne pouvons y mettre fin

"Je suis désolée, je t'aime" (C'est moi qui suis désolé, je t'aime)
Chaque fois que ces mots recommencent
Le nombre de blessures sur mes bras augmente (Pourquoi? Arrête maintenant)
Eh, viens ici tout de suite

Avec qui tu es?
Tu me caches quoi?
En fait, tu sais
Je ne t'aimais pas

Flottant doucement, nous nous noyons
Dans une mer qui n'appartient qu'à nous deux
Je vais te tuer, et cette fois (Je ne veux plus te voir)
Je mourrai aussi

"Tu m'aimes?" (Je t'aime)
"Moi aussi" (Je mentais)
Je ne pense pas ces sms que je t'envois
Notre amour à deux faces (Je ne comprends plus rien)
Nous étrangle

Pourquoi?
Je t'aime (Je t'aime)
Mais c'est tout

Wonder-K ft. Hatsune Miku - Monologue



"Si on se voit encore une fois." (Commentaire de Wonder-K)

Musique : Wonder-K (mylist/18640150) (Twitter : @WonderK182)
Illustration : MO-i (http://piapro.jp/moifactory)


PAROLES :
Nando mo akirameta tsumori datta kimi to no sekai ga
Muzousa ni narabeta hibi ni sukoshi utsuri konde ita

Yasashige na hitomi ga nozoki konda itsuka no kioku wa
Ano toki to kawaranu mama boku o azawarau nda

"Mou ichido deaeta nara." Son'na kotoba bakari ga kake meguru
Sugari tsukou to shita kako wa te no hira o surinukete tooku no sora ni kieta

Kotoba o erande wa kakushi tooshita minikui jibun ga
Kao o nozokaseru tabi ni iyake ga sashite ita

Boku wa sekai ga nozomu "dareka" ni nante nare wa shinai nda
Sore ni kizuku no ga sukoshi osokatta dake nanda

"Mou ichido yarinaosetara." Son'na negai sae mo nigiritsubushite
Ikite yuku dake no tsuyosa ga boku ni wa mada nai kara hitori de kimi o matsu yo

Arifureta genjou, boku wa kousaten no ue.
"Ayamachi" o "tadashikatta" to ieru hi o matte iru.

"Mou ichido deaeta nara." Son'na kotoba bakari ga kake meguru
Sugari tsukou to shita kako wa te no hira o surinuketa

"Mou ichido yarinaosetara." Son'na negai sae mo nigiritsubushite
Ikite yuku dake no tsuyosa ga boku ni wa mada nai kara hitori de kimi o matsu yo



TRADUCTION :
Peu importe combien de fois j'ai eu l'intention de renoncer à toi et à ton monde,
Vous vous reflétiez dans les jours qui passaient un à un

Ces doux yeux regardant les souvenirs d'autrefois
Rient de moi, tout comme à ce moment-là

"Si on se voit encore une fois." Seuls ces mots gravitent
Le passé auquel j'essayais de m'accrocher m'a échappé des mains, il a disparu au loin dans le ciel

En choisissant mes mots, j'ai pu cacher à quel point mon être est laid
A chaque fois que tu regardais mon visage, cela m'irritait

Je ne deviendrai pas "quelqu'un" désiré du monde
C'est juste que j'ai mis du temps à le réaliser

"Essayons encore une fois." J'ai abandonné ce genre de souhaits
Je n'ai pas encore la force de continuer à vivre, alors je t'attends, seule

C'est une situation commune, je suis au-dessus du croisement.
J'attends le jour où je pourrais dire que mes "erreurs" étaient "correctes".

"Si on se voit encore une fois." Seuls ces mots gravitent
Le passé auquel j'essayais de m'accrocher m'a échappé des mains

"Essayons encore une fois." J'ai abandonné ce genre de souhaits
Je n'ai pas encore la force de continuer à vivre, alors je t'attends, seule

nakano4 ft. Kasane Teto - Sky High



"Tu ne peux pas dormir?" (Commentaire de nakano4)

Titre original : 【重音テト】 Sky High 【オリジナル】
Musique : nakano4
Illustration : 29Vocal : Kasane Teto
http://www.nicovideo.jp/watch/sm12230680
https://www.youtube.com/watch?v=vilkzQT_jPk

Site de nakano4 : http://nakano4.tumblr.com/
Illustration sur Pixiv : http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=11168595


PAROLES :
Hadashi

Rokkai tate no nanakai

Atashi

Sono kando de hirahira


nemuranaino?


Tesuri

Tsutmetai kurai de ii no

Kimochi

Tokedashiteru mitai da ne

Aka ao neon tsuite tsuita
Kienaide nagarete ike
Shiro kuro kuru kuru reiji
"Onegai" goto wa no naka

Saita

Ai ga

Nai, te

Nemurenai

Sky High

Aitai

Sky high


TRADUCTION :
Pieds nus

Au 8ème étage d'un bâtiment à 7 étages

Moi

Je flotte dans ces sensations


Tu ne dors pas?


La rampe

Est froide, c'est agréable

Mes sentiments

Semblent fondre, pas vrai?

Rouge bleu néon, allumer, allumés
Ne les éteints pas, laisse-les comme ça
Blanc noir, en rond, en rond, minuit
Mon vœu est dans une boucle

Une floraison

Je n'ai pas

D'amour,

Je ne peux pas dormir

Sky High

Je veux te voir

Je veux hurler

Sky High

MUCC - Oboreru Sakana


Titre original : 溺れる魚 (Le Poisson se Noie)
Composition, paroles : 逹瑯 [Tatsurou]
Sur l'album "Kuchiki no Tou"


PAROLES :
Boku wa itsuka chissoku suru darou
Ai mo yume mo nanimo kamo hikari mo mienai kara
Kokyuu suru no mo wasurete oyogi tsukarete oboreru sakana

Hikari o nakushita moumoku na mogura
Tobenai tori wa nani o utau?
Toppuri shizunda taiyou wa ashita mo boku o yaku no deshou

Ano hi, boku ga kuchi ni shita kotoba ni
Nani hitotsu uso wa nakatta to omou
Ichibyou demo nagaku ichibyou demo nagaku
Issho ni itai to omotte ita nda
Itoshisa yue ni ki demo kuruisou de
Riyuu ya rikutsu ja hakare ya shinai
Ushinau koto e no osore wa atta keredo
Kangaenu you ni odokete misete ita

Mou subete ni tsukareta to kimi wa hitokoto tsubuyaite
Bokutachi no kako wa uso iro ni kawatta
Chirijiri ni natte masshiro ni kaetta
Itsu kara darou ka uonome wa shiroku nigori
Kono machi no nagare ni mo hajikarete
Odokete mitatte warae ya shinai darou
Ano hi no shounen wa otona ni natte ita

Ima ni natte omou no dakeredo
Ano hi ni boku wa nanimo kamo shinde shimatta no deshou
Kioku wa boku ni oshi gakari jijitsu wa boku e no ha ni kawatta
Natsukashimu koto wa yowai koui desu ka?
Demo sugaru koto shika ima wa dekizu
Shinitakutatte shine ya shinai
Mijime na boku o waratte kureru kai?

Boku wa itsuka chissoku suru darou
Ai mo yume mo nanimo kamo hikari mo mienai kara
Kokyuu suru no mo wasurete oyogi tsukarete oboreru sakana


TRADUCTION :
Je suppose que je m'étoufferai un jour
Parce que je ne vois ni l'amour, ni rêves, rien du tout, pas de lumière
Je suis comme un poisson qui ne sait plus comment respirer, fatigué de nager, qui se noit

La taupe aveugle a oublié ce qu'était la lumière
Que chantent les oiseaux qui ne volent pas?
Le soleil disparu me brûlera à nouveau demain

Dans ce que j'ai dit ce jour-là,
Je pense qu'il n'y avait aucun mensonge
Pour une si longue seconde, pour une si longue seconde,
J'ai voulu être avec toi
L'amour me rend fou
On ne peut connaître ni les raisons ni les causes
J'ai eu peur de le perdre
Mais j'ai essayé d'en rire, comme si je n'y pensais pas

"Je n'en peux plus de tout" murmures-tu
Notre passé a pris les couleurs de mensonges
Il s'est dispersé comme des pétales, et est redevenu blanc
Depuis quand les yeux des poissons sont-ils devenus vitreux?
Le flux de la ville aussi m'affronte
J'ai tenté de blaguer, mais tu ne riras certainement pas
Le garçon de ce jour est devenu adulte

J'y pense maintenant, mais
Ce jour-là, tout à l'intérieur de moi est mort
Les souvenirs pèsent sur moi, la réalité s'est changée en lame
Être nostalgique est-il une preuve de faiblesse?
Mais je ne peux rien faire à part m'accrocher maintenant
Je veux mourir, mais je ne meurs pas
Me feras-tu le plaisir de rire de moi, qui est si pathétique?

Je suppose que je m'étoufferai un jour
Parce que je ne vois ni l'amour, ni rêves, rien du tout, pas de lumière
Je suis comme un poisson qui ne sait plus comment respirer, fatigué de nager, qui se noie

dimanche 7 février 2016

Machigerita - Emerl


"Ce douloureux, froid, brûlant vert qui rampe." (Commentaire de Machigerita)

Titre original : 「エメル」
Musique, paroles et vocal : マチゲリータ [Machigerita]
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19029032

PAROLES :
Otome, kokonotsu no toki, kaitei no doukutsu.
Hamon, fudou suru taimatsu, hanekaeru, suimyaku.

"Tasuke ni kuru sa." To papa.

Sukoshi zutsu kawaru iro. Kouka suru hifu no ue.

"Zoushoku shi sodatsu houseki, sore ga anata no namae."

Tasukete yo, tasukete yo.
Midoriiro no itami.

Tasukete yo, tasukete yo.
Taeiru you na koe de sakenda.

Kachi no aru, "emeru".


TRADUCTION :
Une fille, à la neuvième heure, dans une grotte au fond de la mer.
Les rides à la surface, les torches qui flottent, rebondissent, l'eau rentre dans la terre.

"Je viens te sauver", dit papa.

Les couleurs changent peu à peu. Au-dessus de la peau durcie.

"Ces pierres précieuses augmentent et grandissent, voilà ton nom."

Sauve-moi, sauve-moi.
De cette douleur verte.

Sauve-moi, sauve-moi.
J'ai crié de ma voix expirée.

Ma précieuse "Emerl".

Machigerita - Cubism Gakka no Yume

/ ! \ Les paroles peuvent choquer les plus jeunes ou les plus sensibles.


"Je, voulais juste, dessiner, ton portrait, et c'est tout." (Commentaire de Machigerita)

Titre original : 「キュビスム画家の夢」 (Le Rêve du Peintre Cubiste)
Musique, paroles et vocal : マチゲリータ [Machigerita]
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19028730
https://www.youtube.com/watch?v=ebrLOZFRZvg


PAROLES :
Mashikaku na heya no kuragari de numeru tenohira to yogore megane.
Gun'nyari to magatta kikiude, dessan no kurutta kitai.

Bukimi.

Hirusagari.
Kouen de tsukamaeta, ureshii na.
Paasu wa kuzurete inai.

"Adokenai ne"

Sou, kimi no e o kaku.
Hishageta kao de waratte sa.
Insan na mamagoto, outosu.
Nakigao, nameru.
Kansei shita, kyubisumuteki kaiga.


TRADUCTION :
Dans l'obscurité de cette pièce, mes mains sont mouillées et mes lunettes sales.
Le bras avec lequel j'écris est tordu bizarrement, la posture du dessin est de travers.

C'est étrange.

C'est le début de l'après-midi.
Je l'ai attrapé dans le parc, je suis heureux.
La perspective n'est pas écroulée.

"Que c'est adorable"

Oui, je te dessine.
Ris, avec ton visage détruit.
Je vomis la pauvre dînette.
Et lèche ton visage larmoyant.
J'ai fini cette peinture cubiste.

Ikitama - Seafood



Titre original : Ikitama - シーフード 【紙芝居付き】
Vocal, Art, Direction : si_ku
Compositeur : Kikuo
Paroles : Kikuo, si_ku

PAROLES :
Umi no soko de onaka suita

Tsuki no akari mo todokanai yoru

Docchi ni ittara ii no ka wakaranai wakannai doushitara kaereru no kana

Hikari wazuka potsupotsu mieru
Ankou hotaruika yakou mushi
Tsukamaete odori gui
Kurai tsukushite mata makkura

Docchi ni ittara ii no ka wakaranai wakannai doushitara kaereru no kana

Ryuuguu no tsukai ni shigamitsuki kitaku
To iu yume o mite onaka suita

Owan kurage o mitsuketa yo shokuryou da
Shokushu tsukande kasa o sasu you ni
Pukapuka to ukande itara
Itsu no ma ni yara buji kitaku

Ano hi no umi no soko wa mitsukaranai doko ni mo nai mou ikenai gyokai mo taberenai

Ano hi no umi no aji wa nai keredo atatakai sooki soba tabereru kara ii


TRADUCTION :
Au fond de la mer, j'avais faim

La lumière de la lune n'atteint pas la nuit

Où dois-je aller? Je ne sais pas, je sais pas, comment puis-je rentrer?

Je vois quelques bribes de lumière
Baudroie, calmar luciole, noctiluca scintillans
Je les attrape et les mange tout cru
J'ai tout avalé, il fait tout noir encore

Où dois-je aller? Je ne sais pas, je sais pas, comment puis-je rentrer?

Je me suis accrochée à un régalec et je suis rentrée
Voilà ce dont je rêve, j'ai faim

J'ai trouvé un aequorea victoria, c'est de la nourriture
J'ai attrapé une de ses tentacules, comme si c'était un parapluie
Si je flotte tout doucement
Sans m'en rendre compte, je rentrerai saine et sauve

Ce jour-là, je ne trouvais pas le fond de la mer, il n'est nulle part, je ne peux pas continuer, je ne peux pas manger de fruits de mer

Ce jour-là, la mer n'avait pas de goût, mais je peux manger des soba au porc, ça ira

KurousaP ft. 96 Neko - Srit The Wrist


Titre original : 『MV』 Srit The Wrist 「96猫×黒うさP」
Musique : 黒うさP [KurousaP] (mylist/4943376)
Vocal : 96猫 [96 Neko] (mylist/15614906)
Illustration : 砂糖イルノ [Satou Iruno] (mylist/1588824)
Vidéo : 三重の人 [Mie no Hito] (mylist/10397135)
Guitare : 倉内達矢
Basse : TOKIE
Batterie : 秋山隆彦
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19767675


NOTES :
- Cette chanson est disponible sur l'album "Tsuki to Hoshi no Kyokou Kuukan" (http://www.avexnet.or.jp/whiteflame/)


PAROLES :
Tozasareta kono kuukan ni
Ayamachi o kurikaeshiteku
Mitsumeteta shisen no saki ni
Kodama suru kyoumei no yami

Tomenaide narihibiku kasunda koe mo
Subete dakishimete ude no naka e
Furueru kono kodou oreta tsubasa mo
Uketomeru yoru o koete...

"Michibiku kimi o mukae ni kita yo..."
Yurameku sono sakebi o boku ni
Kono sekai kara ubawareta hi o
Kirisaku yokubou no sora ni
Tsumekonde

Kakusareta sono kairaku ni
Ayamachi o kurikaeshiteku
Terasareta nukumori de sae
Azawarau shoudou no yami

Nigenaide ochite iku yuganda kako mo
Subete tokihanate mune no naka e
Kasanaru kono kokyuu todaeta uso mo
Hitotsu ni naru yoru o koete...

"Michibiku kimi o mukae ni kita yo..."
Sasayaku sono kokoro o boku ni
Kono sekai kara tsunagareta hi o
Habataku mayoi no sora e
Nagedashite

"Michibiku kimi o mukae ni kita yo..."
Yurameku sono sakebi o boku ni
Kono sekai kara ubawareta hi o
Kirisaku yokubou no sora ni
Tsumekonde


TRADUCTION :
Dans cet espace fermé,
Je ne fais que répéter mes erreurs
Au bout de mon champ de vision
Les sons des ténèbres résonnent

Ne t'arrête pas, voix résonnante et effacée
Serre tout dans tes bras
Ce battement de cœur tremblant, ces ailes brisées
Rattrape-les, et traverse la nuit...

"Je suis venu te chercher, toi mon guide..."
Ce cri se balançant
Vole mes jours depuis ce monde
Et les jette dans ce ciel d'extases
Déchirées

Dans ce plaisir caché
Je répète mes erreurs
Même dans cette chaleur éclairée
Mes sombres pulsions se moquent de moi

Ne fuis pas, même ton passé tordu et glissant
Libère le jusqu'à ton cœur
Nos souffles se mêlent, et les mensonges que nous ne disons plus
Ne deviennent qu'un pour traverser la nuit...

"Je suis venu te chercher, toi mon guide..."
Ce cœur me murmure
Mes jours liés sont jetés
Dans ce ciel
D'illusions

"Je suis venu te chercher, toi mon guide..."
Ce cri se balançant
Vole mes jours depuis ce monde
Et les jette dans ce ciel d'extases
Déchirées