Traductions de chansons VOCALOID / UTAU
AccueilTraductions VocaloidTraductions Autres ChansonsDivers

samedi 30 janvier 2016

Yuzuhiko ft. Hatsune Miku - ↑Jinsei Game↓


"Bats-toi! Contre quoi? La vie!" (Commentaire de Yuzuhiko)

Titre original : 【初音ミク】↑人生ゲーム↓【オリジナル】 (↑Le Jeu de la Vie↓)
Musique : ゆずひこ [Yuzuhiko]
Illustration : maxgonta
Vocal : Hatsune Miku
http://www.nicovideo.jp/watch/sm13476300


PAROLES :
Ikkaime no jinsei wa taikutsu de
Nikaime no jinsei wa yaritai houdai
Sankaime no jinsei wa dokuo
Yokaime no jinsei wa moumoku no pianisuto

Gokaime no jinsei wa feminisuto
Rokkaime no jinsei wa oshoku ni mamire
Nanakaime no jinsei wa mo on'na
Hachikaime no jinsei wa daifuugou desu

Kimagure na kamisama no geemu
Hito no isshou nante
Shikareta reeru o guriguri susundeku

Jinsei geemu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kamisama wa sore o nagamenagara
Saikoro korogasu no

Kyukaime no jinsei wa mangakka de
Juukaime no jinsei wa rori ○● kyoushi
Juuichikaime no jinsei wa
Me mo aterarenai you na seisan na mono

Kyou mo mata saikoro ga furarete
Ichinichi wa kimaru
Mainichi onaji koto no kurikaeshi de

Akitara poi sareru jinsei geemu
Subete wa kamisama no kimagure sa
Son'na koto mo shirazu ni unmei nante
Waraeru hanashi da ne

Kou mo fukou mo rokubun no ichi de
Kimerareta sentaku
Tsugi no masu wa nani ga matte iru no

Jinsei geemu wa bokura o shibaru
Mienai ito de ayatsurareru
Kamisama wa sore o nagamenagara
Saikoro korogasu no

Niya niya shinagara sai o furi
Ikasama, zuru mo heiki de suru
Hito wa sore o kami to agameru
Aa nante kokkei na no
Aa nante kokkei na no


TRADUCTION :
La première vie était ennuyeuse
La deuxième vie ne voulait aucune limite
La troisième vie était un cœur à prendre
La quatrième vie était un pianiste aveugle

La cinquième vie était féministe
La sixième vie était corrompue
La septième vie était une femme en deuil
La huitième vie était millionnaire

La vie des hommes
Est le jeu d'un Dieu capricieux,
Elles continuent d'évoluer sur des rails déjà construits

Le jeu de la vie nous lie tous
Et nous manipule avec des fils invisibles
Alors qu'il contemple cela,
Dieu lance les dés

La neuvième vie dessinait des mangas
La dixième vie était un professeur pédo••
La onzième vie était
Pleine de choses horribles auxquelles vous ne penseriez même pas

Aujourd'hui encore, les dés sont lancés
Chaque journée est décidée d'avance
C'est la même chose tous les jours

Ça te donne envie d'arrêter ce jeu
Tout n'est qu'un caprice de Dieu
Que nous ne connaissons pas, on appelle ça le "destin"
C'est vraiment drôle, pas vrai?

Le bonheur et le malheur ont chacun une chance sur six
Le choix est fait d'avance
Qu'est-ce qu'on attend pour lancer la suite?

Le jeu de la vie nous lie tous
Et nous manipule avec des fils invisibles
Alors qu'il contemple cela,
Dieu lance les dés

Avec un ricanement, les dés sont lancés
Les tricheries et duperies sont ignorées
Et pour cette raison, les gens adorent Dieu
Ah, c'est si drôle
Ah, c'est si drôle

Puroperin ft. Namine Ritsu - Saikou



"Ecoute-moi (jusqu'à la fin s'il te plaît)" (Commentaire de Puroperin)

Titre original : 【オリジナル】 『再考』 (Nouvelle Réflexion)
Musique : プロペリン [Puroperin] (mylist/50353209) (Twitter : @ManGenSay)(Twitter : @_Don_Pudding_)
Illustration : 街屋 [Machiya] (Twitter : @machiyaaa)
Mix : いすぼくろ [Isubokoro] (mylist/39912623) (Twitter : @O72l)
Vocal : 波音リツ [Namine Ritsu]
http://www.nicovideo.jp/watch/sm25642632

Pixiv de Machiya : http://pixiv.me/machiyaaa

PAROLES :
Itsudatte tomadotte jibun dewa nanimo wakaranai mama de
Kyou datte hora mata ashita datte wakan'nai naa wakan'nai naa

Semete kyou kurai wa ii ningen de itai mainichi mainichi atama o sageteru mainichi
Itsudatte tomadotte sou yatte nigemadotte mou nani ga shitai no kamo wakaranaku natte shimatta

Aaaa suisou no you da bukubuku to yurayura to

Wakatte iru aa wakatte iru
Jikan dake ga toori sugite yuku jikan wa boku o oite iku
Aa kyou datte hora mata asu datte
Makkura na heya de zutto hitori yume o katatteru

Nigedashita boku no son'na kokoro nante o mitooshi nan deshou haisuikou ni tsumatta kami no ke o nagamenagara tsubuyaku

Itteki no boku ni nani ga tsumatte iru kitto itteki no yume ga tsumatte iru
Kakushou no nai kotonoha ni karada o yudane tada sakebu

Wakatte iru aa wakatte iru
Jikan dake ga toori sugite yuku jikan wa boku o oite iku
Aa kyou datte hora mata asu datte
Makkura na heya de zutto hitori yume o katatteru

Kiite yo


TRADUCTION :
J'ai toujours été confus, je ne comprends jamais rien par moi-même
Aujourd'hui, et même demain, je ne comprendrai rien, je ne comprendrai rien

Mais je veux être quelqu'un de bien, au moins aujourd'hui, tous les jours, tous les jours, je baisse la tête, tous les jours
J'ai toujours été confus, et dans ma confusion, je m'égare, je ne sais même plus ce que je veux faire

Aaah, c'est comme si j'étais dans un aquarium, je me balance mollement

Je sais, ah je sais
Seul le temps continue de passer, le temps me laisse derrière lui
Ah, aujourd'hui, et même demain
Je resterai seul dans ma chambre sombre à raconter mes rêves

Mon cœur fuyant doit être prévisible, je murmure en regardant mes cheveux boucher le siphon

Si petit que je suis, qu'est-ce qui me bloque? Ce sont sûrement mes petits rêves
Me laissant mener par des paroles infondées, je cris

Je sais, ah je sais
Seul le temps continue de passer, le temps me laisse derrière lui
Ah, aujourd'hui, et même demain
Je resterai seul dans ma chambre sombre à raconter mes rêves

Ecoute-moi

samedi 23 janvier 2016

Machigerita - Boku to Kaibutsu, Sekai no Owari.



"La fin du monde, avec toi." (Commentaire de Machigerita)

Titre original : 「ぼくとかいぶつ、せかいのおわり。」 (Moi et le Monstre, la fin du monde.)Musique, paroles et vocal : マチゲリータ [Machigerita]
https://www.youtube.com/watch?v=AgKiANQgc8A


PAROLES :
Owarikake no sekai ni furisosoide iku ikutsu mo no hoshi, hoshi, hoshi.
Jimen ni tsuiraku shite iku ooki na tsuki, tsuki, tsuki, tsuki.

Boku wa kare ni itta.
"Kimi dake da yo boku to shabette kureru no wa. Kuroi ooki na kaibutsusan."

Kare wa ochi tsuzukeru tsuki o mitsumenagara, sukoshi hanikande itta.
"Owari o mukaeru no ga kon'na ni mo kirei da nante, daremo omowanai no deshou ne."

Ooki na kuchi kara hassu yasashige na koe o kiita yowai boku wa,
"Kono mama de toki ga tomatte hoshii yo." To iinagara, sukoshi dake naita.

Sekai no owaru shunkan, kemukujara no kare wa aikawarazu no yasashii egao de boku o nadeta.


TRADUCTION :
Sur le monde en train de se terminer tombe d'innombrables étoiles, étoiles, étoiles.
Sur le sol tombe la grosse lune, lune, lune, lune.

Je lui dis:
"Tu es le seul à m'avoir jamais parlé, monsieur le gros monstre noir."

Il me dit un peu gêné, en regardant la chute de la lune:
"Personne ne pensait que la fin serait si belle."

En écoutant sa voix douce venant de sa grande bouche,
"Je voudrais que le temps s'arrête maintenant.", dis-je, en pleurant un peu.

A l'instant où le monde prenait fin, ce monstre poilu me caressa de son doux sourire, comme d'habitude.

Oku Hanako ft. 96 Neko - MOTHER



"Merci de m'avoir élevée" (Commentaire de 96 Neko)

Musique : 奥華子 [Oku Hanako]
Paroles : 奥華子 [Oku Hanako] et 96猫 [96 Neko]
Mix : ギガP [GigaP]
Illustrations et PV : モゲラッタ [Mogeratta]
Vocal : 96猫 [96 Neko]
Special thanks : Maman
https://www.youtube.com/watch?v=MUPnzKUNer8
http://www.nicovideo.jp/watch/sm20473791


PAROLES :
Gomen ne sunao ni narenakute
Daisuki da yo nante ietara ii no ni na
Arigatou watashi o unde kurete
Anata no kodomo ni umarete shiawase desu

Mainichi osoku made anata wa hatarakinagara
Watashi o koko made hitori de sodatete kureta
Don'na ni tsukaretete mo yowane hitotsu hakazu ni
Itsudemo hohoemi tsuzukete kuremashita

Sasai na koto de kenka shite sugu ni ie o tobidashite
Anata no kanashii kao ga wasurerarenakute
Genkan no doa o akeru to itsumo no yuuhan no nioi ga
Watashi o yasashiku tsutsunde kureta ne

Gomen ne sunao ni narenakute
"Okaeri" no koe ni dore dake tasukerareta darou
Arigatou watashi o unde kurete
Anata no kodomo ni umarete shiawase desu

Osanai koro hashaide
Koronde naita toki
Atama o nadete kureta anata no atatakai te
Itsu no ma ni ka anata wa chiisaku natte ita
Kondo wa watashi ga anata o mamoreru kana

Itsudemo mikata de ite kureta
Nando mo hagemashite kureteta
Dore dake no yasashisa moratte kita darou
Hajimete yume uchiaketa toki anata wa nanimo iwazu ni
Watashi no senaka o oshite kureta ne

Gomen ne sunao ni narenakute
Daisuki da yo nante ietara ii no ni na
Arigatou watashi o unde kurete
Anata no kodomo ni umarete shiawase desu

Arigatou anata ga ite kurete
Watashi ga watashi rashiku irareta kara
Arigatou watashi o unde kurete
Anata ni ima sugu tsutaetai kansha shitemasu

Gomen ne sunao ni narenakute
Daisuki da yo nante ietara ii no ni na
Arigatou watashi o unde kurete
Anata no kodomo ni umarete shiawase desu

Anata no musume de yokatta arigatou


TRADUCTION :
Désolé, je n'ai jamais été sage
Je voudrais pouvoir te dire "Je t'aime"
Merci de m'avoir élevé
Je suis heureuse d'être ton enfant

Alors que tu travaillais tard tous les jours
Tu as réussi à m'élever seule
Même si tu n'en pouvais plus, sans te plaindre
Tu souriais toujours gentiment

Nous nous sommes disputées sur une chose futile, j'ai quitté la maison
Je ne peux toujours pas oublier la tristesse sur ton visage
Mais lorsque j'ai ouvert la porte d'entrée, l'odeur du dîner
M'a doucement enveloppée

Désolé, je n'ai jamais été sage
Combien de fois ton "bienvenue" m'a-t-il sauvé
Merci de m'avoir élevée
Je suis heureuse d'être ton enfant

Plus jeune, lorsque je jouais
Et que je tombais et pleurais
Tu caressais ma tête avec tes mains chaleureuses
Sans que je ne m'en aperçoive, tu es devenu plus petite
Je suppose que c'est à mon tour de prendre soin de toi

Tu as toujours été à mes côtés
Tu m'as encouragée tellement de fois
Combien de fois ai-je ressenti ta tendresse
La première fois que je t'ai parlé de mes rêves, sans ne rien dire
Tu as poussé mon dos

Désolé, je n'ai jamais été sage
Je voudrais pouvoir te dire "Je t'aime"
Merci de m'avoir élevée
Je suis heureuse d'être ton enfant

Merci d'avoir été là
J'ai pu devenir que je suis
Merci de m'avoir élevée
Maintenant, je veux témoigner ma gratitude

Désolé, je n'ai jamais été sage
Je voudrais pouvoir te dire "Je t'aime"
Merci de m'avoir élevée
Je suis heureuse d'être ton enfant

Je suis contente d'être fille, merci

jeudi 7 janvier 2016

Takkyuu Shounen ft. Kagamine Len - Dare Demo Ii Kara Tsukiaitai



Titre original : 【鏡音レン】誰でもいいから付き合いたい【オリジナル】 (Peu Importe Qui, Que Quelqu'un Sorte Avec Moi)
Musique, paroles : 卓球少年 [Takkyuu Shounen] (mylist/23062553) (Twitter : @takkyuu_s)
Guitare : トシサン [Toshisan] (Twitter : tosisann001)
Basse : デスおはぎ [Death Ohagi] (mylist/11472195) (Twitter : @death_ohagi)
Illustration : 夢乃ハルカ [Yumeno Haruka] (Twitter : @yuMenor1)
PV : Silve (mylist/13848437) (Twitter : silve_sa)
Vocal : Kagamine Len
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19480546

Pixiv de Yumeno Haruka : http://p.tl/m/324615


PAROLES :
Dare demo ii kara tsukiaitai
Dare demo ii kara tsukiaitai
Dare demo ii kara tsukiaitai
Mou dare demo ii kara

Otoko no mae de wa shaberete mo
On'na no mae de wa shaberenai
Torauma darake no boku no kako
Namida nashi de wa katarenai

"Doushite kanojo ga dekinai no?"
Boku wa suteki da to kimi wa iu
"Sorenara boku to tsukiatte yo"
Sono nigawarai no imi wa nani

Dare demo ii kara tsukiaitai
Dare demo ii kara tsukiaitai
Dare demo ii kara tsukiaitai
Mou dare demo ii kara

Dare demo ii kara tsukiaitai
Dare demo ii kara tsukiaitai
Dare demo ii kara tsukiaitai
Mou dare demo ii kara

Dare demo ii kara tsukiaitai
Dare demo ii kara tsukiaitai
Dare demo ii kara tsukiaitai
Mou dare demo ii kara
Mou dare demo ii kara


TRADUCTION :
Peu importe qui, que quelqu'un sorte avec moi
Peu importe qui, que quelqu'un sorte avec moi
Peu importe qui, que quelqu'un sorte avec moi
Allez, n'importe qui

Je peux parler normalement aux garçons
Mais je n'y arrive pas devant les filles
Mon passé est rempli de traumas
Je ne peux le raconter sans pleurer

"Pourquoi je ne te trouve personne?"
Tu as dit que j'étais super
"Alors sors avec moi!"
C'est quoi ce rire amer?

Peu importe qui, que quelqu'un sorte avec moi
Peu importe qui, que quelqu'un sorte avec moi
Peu importe qui, que quelqu'un sorte avec moi
Allez, n'importe qui

Peu importe qui, que quelqu'un sorte avec moi
Peu importe qui, que quelqu'un sorte avec moi
Peu importe qui, que quelqu'un sorte avec moi
Allez, n'importe qui

Peu importe qui, que quelqu'un sorte avec moi
Peu importe qui, que quelqu'un sorte avec moi
Peu importe qui, que quelqu'un sorte avec moi
Allez, n'importe qui
Allez, n'importe qui

dimanche 3 janvier 2016

MUCC - Kinsenka


Titre original : キンセンカ (Canlendula)
Composition : SATOち [SATOchi]
Paroles : SATOち[SATOchi] et ミヤ [Miya]
Sur l'album "Gokusai"


PAROLES :
Iradatsu kotoba to hinekureta otonatachi
Kono boku ni sukuinote wa aru ka
Kizukazu ni shiranu ma ni yagate hirogaru hibi wa
Kutsu no nai suashi de aruita ikimono

Kegareta genjitsu ni kizukanai kodomotachi
Naze boku ni kami no te o toozakeru
Shounen wa shitte ita monogatari no hajimari
Deguchi no nai meiro no naka hikizurareru

Katte na riyuu daro
Tsunagitometa ishiki no ito chigireta

Aa kanashimi ni saku hana yo
Oshiete okure yo ikiru imi
Boku wa ima mo osanaki inochi kakera hitotsu mitsukerarezu
Hito no naka

Hikari saegitta sono kokoro sagashite ageru yo sakebu koe o
Aa kono koe wa todoku no ka
Soretomo zutto mitsukerarezu iki o haku

Aa kanashimi no bishou no hana
Mogaite samayou ryoute no kage
Boku wa ima mo osanaki inochi kakera hitotsu mitsukerarezu
Hito no naka

Shounen wa shitte ita


TRADUCTION :
Des paroles énervantes et des adultes pervers
Quelqu'un va-t-il me sauver?
Sans que je ne le voie, sans que je ne m'en aperçoive, mes blessures s'étendent
Je suis un être vivant qui marche pied nus, sans chaussures

Les enfants ne voient pas à quel point la réalité est tâchée
Pourquoi la main de Dieu s'éloigne-t-elle de moi?
Le garçon connaissait le début de l'histoire
Il fut attiré dans un labyrinthe sans issue

Ces raisons sont égoïstes
J'ai arraché les fils qui liaient ma conscience

Ah, fleur éclosant dans la tristesse
Dis-moi quel est le sens de mon existence
Je ne suis encore qu'une existence jeune, un seul fragment, introuvable
Dans cette foule de gens

Ton cœur fait obstacle à la lumière, je vais chercher pour toi cette voix qui cri
Ah, entendra-t-il ma voix?
Ou bien, je ne trouverai jamais, je souffle

Ah, triste et magnifique fleur
L'ombre de mes mains lutte et erre
Je ne suis encore qu'une existence jeune, un seul fragment, introuvable
Dans cette foule de gens

Le garçon connaissait

MUCC - Kokoro no Nai Machi


Titre original : ココロノナイマチ (La Ville sans Coeur)
Composition : ミヤ [Miya]
Paroles : 逹瑯 [Tatsurou]
Sur l'album "Houyoku" et le single "Kokoro no Nai Machi"

PAROLES :
Mezame wa kyou mo saiaku
Shin'ya terebi o mi sugita sei de
Kuchizusamu uta no tochuu ga
Omoidasenai, nan dakke?

Tachidomareba, torinokosarete shimau
Kono machi de nani o nakushi nani o ubawareta?

Asayake ga machi akaku someageru
Zutto mae kara nanimo kawaranu keshiki

Tonari no inu, kyou mo hisuterii
Kabe ichimai no chitsujo ketobasu
Rifujin ni mawaru sekai to
Heya o yuuutsu de chirakashita

Chikyuu kakushi, kutsu no kegarenai machi
Kono machi ga boku o kaete kokoro o koroshita

Sozoroame boku to machi o nuraseba
Hajime kara iiwake to rikai tte ita yo

Nani ga kanashii ndarou? Nakenaku natta koto kana.

Asayake ga machi akaku someagete
Kurikaesu hibi, asu o sakenda
Kirai na machi no katasumi de
Sukoshi dake ima waratte miyou


TRADUCTION :
Se réveiller est aujourd'hui encore horrible
Parce que j'ai trop regardé la télé hier soir
J'ai oublié l'air en plein milieu de la chanson
Que je fredonnais, qu'est-ce que c'est déjà?

Si je m'arrête, je serais laissé derrière
Dans cette ville, qu'ai-je perdu, que m'as t'on prit?

Les lumières de l'aube colorent la ville de rouge
Ce paysage n'a jamais changé

Le chien du voisin est aujourd'hui encore hystérique
Faisant valser ce mur d'ordre
Le monde tourne irrationnellement
Et a détruit ma chambre à coup de mélancolie

La terre est cachée, depuis cette ville qui laisse nos chaussures propres
Cette ville m'a changé, et a tué mon cœur

La pluie tombe nerveusement, nous mouillant moi et la ville
Depuis le début, je savais que tout ça n'était que des excuses

Qu'est-ce qu'il y a de si triste? Je suppose que c'est que je ne peux plus pleurer.

Les lumières de l'aube colorent la ville de rouge
Les jours se répètent, j'ai hurlé pour demain
Maintenant, je vais essayer de rire un peu
Dans le coin de cette ville que je déteste