Traductions de chansons VOCALOID / UTAU
AccueilTraductions VocaloidTraductions Autres ChansonsDivers

mardi 29 décembre 2015

Kurosawa Madoka ft. Yuzuki Yukari - Housenka


"Pendant les vacances d'été, on reste loin de l'école.
"Ils te détestent, pas vrai? Non, j'aime juste être seule"" (Commentaire de Kurosawa Madoka)

Titre original : 【結月ゆかり】鳳仙花【オリジナル曲】 (Balsamine)
Musique, paroles : 黒澤まどか [Kurosawa Madoka] (mylist/35717316)
Illustration, PV : しめへび [Shimehebi] (mylist/30538369)
Vocal : Yuzuki Yukari
http://www.nicovideo.jp/watch/sm21479692

Blog de Kurosawa Madoka : http://yaplog.jp/kurosawamadoka/
Twitter de Kurosawa Madoka : https://twitter.com/kurosawamadoka

PAROLES :
Mi ni tsuketa heddofon no tanshi wa mukidashi no mama
Tonikaku ima wa tada gekai o shadan shitakute
Tokidoki kaze no oto mabuta o tojite kurayami
Dare ni mo jama sarenai watashi dake no eria

Tsuyogatte iru wake nai janai ka to iikikasete iikikasete dokomade aruku no?

Sabishii nante kotoba kuchi ga sakete mo iu mono ka
Datte datte kawaisou da toka omowaretara haji da wa
Kirawarete iru ndeshou? Iie hitori ga suki na dake
Datte datte sou demo enjinakereba watashi tokku ni kowarete shimatteru wa aa

"Watashi ni sawarenaide" damarikonda housenka
Kara o yaburanai to tane mo nokosenai no ni ne
Min'na tanoshisou de mo jibun dake wa kaya no soto
Saisho kara ano basho iraretara chigatteta kana

Doko ni mo hairezu urotaeru yori doudou to koritsu shiteta kata ga kakkou ii deshou?

Nakama ni irete nante kuchi ga sakete mo iu mon ka
Datte datte watashi no puraido ga sore o yurusanai no
Urayamashii da nante omowanai omoitakunai
Isso isso tomodachi nanka iranai kara oreru koto nai kokoro kudasai aa

Toire ni mo hitori de ikenai kuse ni nonoshiritsutsu nonoshiritsutsu yokome de otteta

Sabishii nante kotoba kuchi ga sakete mo iu mono ka
Datte datte kawaisou da toka omowaretara make da wa
Kirawarete iru ndeshou? Iie hitori ga suki na dake
Datte datte sou demo enjinakereba watashi tokku ni kowarete shimatteru wa


TRADUCTION :
Je montre comme d'habitude avec provocation le fil de mes écouteurs
De toute façon, maintenant je veux juste quitter ce bas monde
De temps en temps, j'entends le son du vent, je ferme les yeux, c'est l'obscurité
Personne ne fait obstacle à ma zone personnelle

En me disant que je n'ai pas l'intention de rester faible, jusqu'où vais-je marcher?

Même si on m'arrachait les lèvres, je ne n'admettrai jamais que je suis seule
Parce que, parce que si on me prend en pitié, j'aurais honte
Ils te détestent, pas vrai? Non, j'aime juste être seule
Parce que, parce que si je ne fais pas semblant d'aimer ça, je serai détruite, ah

"Ne me touchez pas", la balsamine s'est tue
Si on ne brise pas la coque, les graines ne sortiront pas
Tout le monde semble bien s'amuser, il n'y a que moi à l'écart
Si j'avais été avec eux dès le début, ce serait différent je suppose

Plutôt que de s'intégrer faiblement quelque part, rester seule avec fierté est plus cool, hein?

Même si on m'arrachait les lèvres, je ne leur demanderai jamais "je peux venir avec vous?"
Parce que, parce que ma fierté ne m'autorisera jamais cela
Je ne suis pas jalouse, je ne veux pas l'être
Plutôt, plutôt, je n'ai pas besoin d'amis, alors donnez-moi un cœur indestructible, ah

Vous ne pouvez même pas aller aux toilettes seules, je les insulte, je les insulte en les suivant du regard

Même si on m'arrachait les lèvres, je ne n'admettrai jamais que je suis seule
Parce que, parce que si on me prend en pitié, j'aurais perdu
Ils te détestent, pas vrai? Non, j'aime juste être seule
Parce que, parce que si je ne fais pas semblant d'aimer ça, je serai détruite, ah

samedi 26 décembre 2015

Sohta ft. Kaai Yuki - Ikanaide


Titre original : 歌愛ユキ「いかないで」 (Ne Pars Pas)
Musique, paroles : 想太 [Sohta] (mylist/33631801)
Illustration : あす缶 [Asukan] (mylist/26699235)
Vocal : Kaai Yuki
http://www.nicovideo.jp/watch/sm22001720
https://www.youtube.com/watch?v=ct_NaWo8azc


PAROLES :
Nande mo nai to kuchi o tsugunda
Honto wa chotto ashi o tometakute
Dakedomo kimi wa hayaashi de sutto mae o iku kara
Boku wa sore o mitsumeteru

Saishuubin kimi wa noru boku o oite tte
Hashiridasu yukkuri to jimen ga zurete iku
Naicha dame naicha dame demo honto wa iitai yo
"Ikanaide"

Tooku e to kiete iku boku o oite tte
Mou zuibun mienai yo yoru ga kuzurete iku
Naicha dame naicha dame demo honto wa iitai yo
"Ikanaide"

Matsuri mo owareba itsumo to onaji
Kawaranu yoru ga kuru nda to shitta
Dakedomo kimi wa itsumo yori zutto iroppoku miete
Boku wa sore o mitsumeteru

Jikan dake ga sugite iku boku o tsuretette
Kaerimichi kurai keredo hitori de daijoubu kana
Gaitou ni terasarete kage ga dekite iru
Hitoribocchi sa

Tooku e to kiete iku boku o oite tte
Kanzen ni mata kondo yoru ga nijinde iku
Naicha dame naicha dame demo honto wa iitai yo
"Ikanaide"

Naicha dame naicha dame demo honto wa iitai yo
"Ikanaide"


TRADUCTION :
J'ai pensé que ça n'était rien et je n'ai rien dis
Mais en fait, je voudrais arrêter de marcher
Malgré tout, tu continues d'aller de l'avant
Et je ne fais que regarder

Tu prends le dernier vol, me laissant derrière
Je commence à courir, doucement le sol se décale
Je ne dois pas pleurer, je ne dois pas pleurer, mais j'ai vraiment envie de te dire
"Ne pars pas"

Tu disparais au loin, me laissant derrière
Je ne te vois plus du tout, la nuit s'effondre
Je ne dois pas pleurer, je ne dois pas pleurer, mais j'ai vraiment envie de te dire
"Ne pars pas"

Quand la fête sera finie, tout redeviendra comme avant
Je savais que des nuits semblables les unes aux autres viendraient
Mais tu semblais encore plus attirante que d'habitude
Et je ne fais que regarder

Seul le temps s'écoule, en m'emportant avec lui
Le chemin du retour est sombre, mais tout seul ça ira, je pense
Les réverbères m'éclairent et créent une ombre
Une seule

Tu disparais au loin, me laissant derrière
Encore une fois, la nuit s'estompe complètement
Je ne dois pas pleurer, je ne dois pas pleurer, mais j'ai vraiment envie de te dire
"Ne pars pas"

Je ne dois pas pleurer, je ne dois pas pleurer, mais j'ai vraiment envie de te dire
"Ne pars pas"

mercredi 23 décembre 2015

MUCC - Boku ga Hontou no Boku ni Taekirezu Tsukutta Hontou no Boku



Titre original : 僕が本当の僕に耐えきれず造った本当の僕 (J'ai construit un vrai moi que le vrai moi ne peut supporter)
Composition : YUKKE
Paroles : 逹瑯 [Tatsurou]
Sur l'album "Houmura Uta"

PAROLES :
Boku wa honto wa hakujaku de itsumo hitori de naitemasu
Fudan min'na ni miseteru boku wa uso de oowareta tanin desu
"Nande uchi ni komoru no?" Katte hontou o mirareru no ga kowai kara
Gomen nasai betsu ni min'na o kirai na wake janai nda

Itsumo boku ga shite iru koto wa ikenai kotoda to wakattemasu
Sore wa jibun no sonzai sae mo hitei suru hodo no koto da to shitte imasu
Min'na ga iru koto de sonzai suru boku dake no mono janai fuka kachi o
Riyou shi, fuminijiri, sagesumare, nidoto naoranu kizu o nokoshite mo
Sou shinai to kowai ndesu boku wa sore ga nai to kowai ndesu

Yuugure no kouen tsukuri kake no suna no shiro
Boku? Ga sameta me de fumitsubusu
Imi no nai oto ga oosugite
Misekake dake no kyouyuu wa barabara ni

Itsushika saitei na boku kara sudatte shimatta shoudou wa
Boku o tojikome kagi o kakete nidoto modotte wa konakatta
Mina de issho ni tsukuri ageta totemo totemo kirei na shoudou wa
Ima wa maru de nisemono no yama mou moto no omokage mo arimasen
Ima made wa betsujin datta hazu no boku ga subete kaete shimatta
Kare ga ima dewa hontou no boku? Mou moto ni modosu koto wa dekimasen

Omoidasu tabi itaku naru i. Kono mama zenbu yaki tsukushite shimaou.


TRADUCTION :
En vérité, je suis faible, je pleure tout le temps tout seul
Celui que je montre aux gens est une autre personne, couverte de mensonges
"Pourquoi tu gardes tout pour toi?", parce que j'ai peur de laisser voir qui je suis vraiment
Désolé, je ne vous déteste pas, mais bon

Je comprends que je ne devrais pas faire tout ce que je fais tout le temps
Je sais que je vais parfois à l'encontre de ma propre existence
Quand tout le monde est là, la valeur ajoutée qui n'est pas qu'à moi
Je l'utilise, la piétine, la regarde de haut, même si ça laisse des blessures qui ne guériront jamais
Si je ne le fais pas, j'ai peur. Si je n'ai pas ça, j'ai peur.

Au parc sous le soleil couchant, avec des yeux froids
Je? foule du pied un château de sable à peine fini
Il y a trop de sons sans significations
Je mets en pièce ce partage à moitié montré

Sans que je ne m'en rende compte, les impulsions du pire moi
M'ont enfermés, je ne reviendrai jamais
Ces belles, si belles impulsions que nous avons construits tous ensemble
Sont maintenant une montagne de faux. Je ne trouve plus le moi d'origine
Est-il le vrai moi maintenant? Je ne peux plus revenir comme avant

Chaque fois que je m'en rappelle, j'ai mal. Je vais tout brûler comme ça.

MUCC - Daremo Inai Ie


Titre original : 誰も居ない家 (La Maison Vide)
Composition : ミヤ [Miya]
Paroles : 逹瑯 [Tatsurou]
Sur l'album "Kuchiki no Tou"

NOTES :
- Un futon est un lit japonais, qui est à même le sol.


PAROLES :
Omotai ashidori kurai kaerimichi
Tachinarabu akari to yuushoku no nioi
Kubi kara omotaku burasagatta kokoro no kagi
Kodomo wa sekai o heitan ni oboeta

Daremo inai ie wa kodomo o temaneku ga
Yuuhi ga shizunde mo kaeritaku wa nakatta
Egao no kamen de kodomo wa sabishisa o damashite
Doa no kagi o ake kodoku to iu bakemono ni kuwareta

Makkura na heya munashisa to saa asobimashou
Itsuka nareru sa yagate mahi shite
Namida mo kawaku

Hon no sukoshi dake hon nosukoshi de ii
Hitsuyou to sareta kioku o kudasai
Isshun demo ii hon no wazuka dake
Aisareta to iu jijitsu ga hoshii

Omotai futon uzukumari saa nemurimashou
Dare datte me o tojita nara hitori ni naru nda
Yuiitsu nukumori o kanjirareta koneko o daite
Yume no naka de doko e ikou ka?
Min'na issho ni


TRADUCTION :
Des pas lourds sur une sombre route
Des lumières alignées et l'odeur du souper
La clé de son cœur pend lourdement à son cou
L'enfant pensait que le monde était plat

Une maison vide appelle l'enfant
Le soleil se couchait, mais il ne voulait pas rentrer
Avec un masque souriant, il trompe sa sensation d'isolement
Déverrouillant la porte, il fut avalé par un monstre que l'on appelle Solitude

Dans cette pièce sombre, allez, jouons avec le néant
Un jour tu t'habitueras, tu seras finalement engourdi
Tes larmes sècheront aussi

Un peu, juste un peu
Donnez-moi ces souvenirs dont j'ai besoin
Juste un instant, un tout petit peu
Je veux ce qu'on appelle "être aimé"

Accroupis-toi dans ce lourd futon, allez, dormons
Tout le monde est seul lorsqu'il ferme les yeux
Serrant dans mes bras ce chaton dont je ressens la chaleur
Où irons-nous dans ce rêve?
Tous ensemble

lundi 21 décembre 2015

Jon ft. Hatsune Miku - Bokura no Tsuzuki



"Je prie avec tout le monde.
Pour qu'un jour ensoleillé et heureux vienne." (Commentaire de Poponta)

Titre original : 【初音ミク】僕らのつづき【オリジナルPV】 (Notre Suite)
Musique, paroles : じょん [Jon] (mylist/21339709) (Twitter : @jonsann)
Illustration : Ag+
Chorus : 柊 優花 [Hiiragi Yuuka] (mylist/22481244) (co320443)
Projet : ぽぽんた [Poponta]
Vidéo : SOE (mylist/24587560) (Twitter : @meosoe)
Vocal : Hatsune Miku
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16522799

PAROLES :
Namida wa mada hate o shiranaide
Ienai kizu mo aru deshou
Wasurenaide yume o shiawase o
Oikakete hoshii kara

Kimi ga warau toki wa boku mo warau
Kimi ga nakeba boku mo naku
Wasurenaide itsumo kimi no koto
Soba de miteru kara

Aitai keredo
Aenai ima wa

Bokura no tsuzuki o
Ikinuite ikinuite
Nemurenai yoru wa
Omoidashite boku no egao o

Dakiyosetakute
Boku mo samishii

Soredemo ashita o
Ikinuite ikinuite
Nemurenai yoru wa
Omoidashite kimi no egao o

Namida wa mou hate o shiru you ni
Yagate kizu mo iete yuku
Wasurenaide boku no ano kotoba
Suteki na kimi dakara

Kimi e arigatou

TRADUCTION :
Les larmes ne connaissent pas encore la fin
J'ai, moi aussi, des blessures qui ne peuvent guérir
Ne l'oublie pas, parce que je veux que tu poursuives
Tes rêves et ton bonheur

Lorsque tu ris, je ris aussi
Si tu pleures, je pleurerai aussi
Ne l'oublie pas, parce que je suis
Toujours à tes côtés

J'ai envie de te voir
Mais je ne le peux, maintenant,

Je survis, je survis
A notre suite
Les nuits où tu ne peux dormir
Souviens-toi de mon sourire

J'ai tant envie de te serrer contre moi
Moi aussi, je me sens seule

Mais demain,
Je survivrai, je survivrai
Les nuits où je ne peux dormir
Je me souviens de ton sourire

Comme si les larmes connaissaient la fin
Finalement, mes blessures guérissent
N'oublie pas, ce mot que je t'ai dit
Parce que tu es si extraordinaire
Merci à toi

lundi 14 décembre 2015

Nabuna ft. Hatsune Miku - Umiyuri Kanteitan



"Ça faisait longtemps, oh oui allons dans le ciel!" (Commentaire de Nabuna)


Titre original : 【初音ミク】 ウミユリ海底譚 【オリジナル曲】
Musique : ナブナ [Nabuna] (mylist/30722660) (Twitter : @nabuna2)
Vidéo : あわしま [Awashima] (mylist/29895351)
Vocal : Hatsune Miku
http://www.nicovideo.jp/watch/sm22960446
https://www.youtube.com/watch?v=7JANm3jOb2k


PAROLES :
Matte wakatte yo nande mo nai kara boku no uta o warawanaide
Kuuchuu sanpo no SOS boku wa boku wa boku wa

Ima hai ni mamireteku umi no soko iki o nomihosu yume o mita
Tada yuragi no naka sora o nagameru boku no te o saegitta

Yume no ato ga kimi no oetsu ga hakidasenai utakata no niwa no sumi o
Hikari no oyogu sora ni sazameku moji no oku nami no hazama de kimi ga toonoita dake

"Nante"

Motto sugatte yo shitte shimau kara boku no uta o warawanaide
Kaichuu ressha ni toonoita namida nante nante
Torisatte shimatte yo itte shimau nara kimi wa koko ni modoranaide
Kuuchuu sanpo to yonbyoushi boku wa boku wa boku wa

Tada ai ni nomareteku sora no soko hai no naka de yume o kaita
Ima kokoro no oku kieru hikari ga kimi no se o kakikeshita

Fureru ato ga yume no tsuzuki ga hajimaranai boku wa mada wasurenai no ni
Hikari ni todoku nami ni yurameku yoru no oku boku no kokoro ni kimi ga te o futta dake

"Nante"

Sotto fusaide yo mou iranai kara son'na uso o utawanaide
Shinjiteta tte warau you na HAPPII ENDO nante
Sakaratte shimatte yo kon'na sekai nara kimi wa koko de tomaranaide
Naite waratte yo ittousei ai wa ai wa ai wa

Kienai kimi o kaita boku ni motto
Shiranai hito no sutta ai o
Boku o koroshichatta kitai no kotoba toka
Kikoenai you ni waratten no

Motto sugatte yo mou iranai kara sa nee
Sotto fusaide yo bokura no aimai na ai de

"Nante"

Matte wakatte yo nande mo nai kara boku no yume o warawanaide
Kaichuu ressha ni toonoita namida nante nante
Kiesatte shimatte yo itte shimau nara boku wa koko de tomaranaide
Naite waratte yo SOS boku wa kimi wa boku wa

Saishuu ressha to naki yanda ano sora ni oborete iku


TRADUCTION :
Attends, comprends ça, ce n'est pas grand-chose alors ne te moque pas de ma chanson
Un SOS se balade dans le ciel, je, je, je

Maintenant, couverte de cendres, au fond de l'océan, j'ai rêvé que je respirais
Simplement, dans le tremblement, j'observais le ciel. Ma main a été attrapée

Après le rêve, tes sanglots, dans le coin du jardin des bulles qui ne peuvent être éclatées,


Sont si bruyants, dans le ciel dans lequel nage la lumière, au fond des lettres, entre les vagues, tu n'as fait que t'éloigner

"Pourquoi"

Accroche toi plus, tu sauras bientôt alors, ne te moque pas de ma chanson
Mes larmes sont parties dans un train au milieu de la mer
Débarrasse-t'en, si tu pars, ne reviens plus ici
Une balade dans les airs et un quatre-temps, je, je, je

Simplement, avalée dans l'indigo, au fond du ciel, dans les cendres je dessine un rêve
Maintenant, au fond de mon cœur, la lumière vacillante a effacé ta silhouette

Les marques que je peux toucher, la suite du rêve ne commence pas, mais je ne l'oublie toujours pas
Mon cœur passant dans la lumière, se balançant dans les vagues, au fond de la nuit, tu lui as fait seulement signe de la main

"Pourquoi"

Bouche un peu tes oreilles, on en a plus besoin, alors ne chante pas ce mensonge
J'y ai cru à cette happy end dont je pouvais rire
Si ce monde est comme ça, je vais le défier, ne reste pas là
Pleure, ris, étoile de première magnitude. L'amour, l'amour, l'amour

J'ai dessiné un toi qui ne peut disparaître
Avec l'amour des gens que je ne connais pas
Ces mots d'espoir ou quelque chose comme ça m'ont tué
Je ris comme si je ne pouvais pas les entendre

Accroche-toi plus fort, on en a plus besoin, hein
Bouche-toi les oreilles avec notre amour ambigu

"Pourquoi"

Attends, comprends ça, ce n'est pas grand-chose alors ne te moque pas de mon rêve
Mes larmes sont parties dans un train au milieu de la mer
Je disparais, si tu pars, je ne m'arrêterai pas ici
Je pleure, je ris, SOS, je, tu, je

J'ai arrêté de pleurer avec le dernier train, je me noie dans le ciel

samedi 5 décembre 2015

UtsuP ft. Sekihan - Minarai Hades


Titre original : 【赤飯】見習いハーデス を歌いました。【作詞/作曲:鬱P】 (Apprenti Hadès)
Musique, paroles, arrangments : 鬱P [UtsuP] (mylist/6385075)
Illustration, PV : はんにゃG [Han'nyaG] (mylist/7874450)
Vocal : 赤飯 [Sekihan]
http://www.nicovideo.jp/watch/sm17567620

NOTES :
- Un Shinigami est une divinité de la mort.

PAROLES :
Akaguroi tsuki yo koukou to terase
Bon'nou ni oboreteku boku no minikui kao o
Waraenai hanashi sa kiite okure yo
Utsusemi no shoujo ni koi o shita nda

I LOVE YOU
Wasurenai

Sharekoube mukidashi de te o tsunagi
Yurayura to yurayura to odoritai
Nani odorou ka nan demo ii yo
Adokenai kao yoru yo akenaide

Ningen to shite umare ikunen  ka tatta koro
Karui ayamachi hikizutte kubi o otoshite shimaimashita
Shinpan wa kudasareta shinigami ni natte
"Zokusei de koi shita on'na o koroshi ni ike!"

Haka no shita futari kiri te o tsunagi
Yurayura to yurayura to arukitai
Doko e ikou ka doko demo ii yo
Kimi ga nozomu nara shigan demo ikou

Kowagaranaide inochi toru wake janai
Aa boku no kao kon'nan ni natterya kowai kana...

Sharekoube mukidashi de te o tsunagi yurayura to yurayura to odoritai
Sabita oogama inochi torezu ni
Kawaisou da ga koko de sayounara
Mijuku na mama de shinda shounen wa
Mijuku na mama de shinigami mo kie

TRADUCTION :
La lune noire rougeoyante m'éclaire,
Alors que mon horrible visage se noie dans les tentations charnelles.
Ecoutez cette triste histoire,
J'étais amoureux d'une humaine.

I LOVE YOU
Je ne l'oublierai pas

Je prends la main de ce squelette
Je veux danser doucement, tout doucement
Qu'allons-nous danser? Ce que tu veux
Ton visage est si adorable - nuit, ne t'arrêtes jamais

Je suis né humain, des années et des années sont passées
Accumulant de légères erreurs, ma tête a fini par tomber
Le juge m'a accordé de devenir un Shinigami
"Va tuer la fille que tu as aimé en ce bas monde!"

Sous la tombe, nous nous prenons les mains
Je veux marcher doucement, tout doucement
Où allons-nous? Où tu veux
Si tu veux, nous irons jusqu'à ton monde

N'aie pas peur, je n'ai aucune intention de prendre ta vie
Ah, avec un tel visage, je te fais sûrement peur....

Je veux prendre la main de ce squelette
Et danser doucement, tout doucement

Je prends la main de ce squelette, je veux danser doucement, tout doucement
Sans prendre ta vie avec ma grande faux rouillée,
C'est peut-être pitoyable, mais je te dis adieu ici
Ce garçon resté naïf est mort,
Et ce Shinigami resté naïf a disparu aussi

(Reste en paix)

KoohooP ft. Hatsune Miku - Kousou Meisekimu


Titre original : 構想明晰夢 - 初音ミク
Musique : コーホーP [KoohooP] (mylist/9853559 / mylist/3370528)
Vocal : Hatsune Miku
http://www.nicovideo.jp/watch/sm7823588

PAROLES :
Korekara hajimaru saishuu kousha aka ao midori no wakusei uchiage hanabi
Hikari no hansha ni terasarete kono hoshi no kaiten shizuka ni tomaru

Musuu no ryuusei shizunde iku tsuki no kakera mo atsui kyuu no naka e
Ashita mo nanimo ue mo shita mo karada wa yatto omosa de ukande

Oto no nai uta atama ni hibiku itsumo to chigau sekai wa docchi?
Hikari to issho ni nagareru merodi owaranai mijikakute ato suu hyaku okunen

Kodoku mo nanimo mae mo ushiro mo hantaigawa made hajikete tokete
Sore dewa saigo da hajimari da karada no man'naka chikaku o saite

Kazukagirinai kurayami ga watashi o jiku ni mawaridasu

Oto no nai uta atama ni hibiku itsumo to chigau sekai wa docchi?
Kikoenai uta kioku ni kizamu nanimo nai kara yume dake nokoshite

TRADUCTION :
Les dernières radiations commencent à partir de maintenant - rouge, bleu, vert, la planète lance des feux d'artifice
Éclairée par le retour de lumière, la rotation de cette étoile s'arrête doucement

D'innombrables comètes plongent, même les fragments de la lune glissent vers cette sphère brûlante
Demain et tout, le haut et le bas - mon corps flotte avec son propre poids

Une chanson sans son résonne dans ma tête - lequel de ces deux mondes est différent de d'habitude?
Cette mélodie coule avec la lumière, sans arrêt, pendant de courtes dizaines de milliards d'années

La solitude et tout, devant et derrière, même l'autre côté éclate et fond
Voilà, c'est la fin, c'est le début - au milieu de mon corps, la croûte terrestre est déchirée

Des ténèbres sans limites tournent autour de moi

Une chanson sans son résonne dans ma tête - lequel de ces deux mondes est différent de d'habitude?
Cette chanson que je n'entends est gravée dans mes souvenirs, je n'ai rien alors je ne laisserai que mes rêves

samedi 21 novembre 2015

AkayakaP ft. Megurine Luka - a faint voice



Titre original : 【巡音ルカ】 a faint voice 【オリジナル】
Musique : AkayakaP
Vocal : Megurine Luka
http://www.nicovideo.jp/watch/sm6037606

Site d'AkayakaP : http://akayaka.net/

ROMAJI :
Watashi no kono koe wa anata ni todokimasu ka
Watashi no kono koe wa anata ni todoitemasu ka

Ima doko ni imasu ka
Doredake tooi tokoro desu ka
Nani o mite imasu ka
Fukai hoshizora desu ka

Watashi no kono koe wa anata ni todokimasu ka
Watashi no kono koe wa anata ni todoitemasu ka

Ikusen kounen hanarete mo
Kono omoi wa kawaranai

Kono kimochi ikura demo
Kyori nante koeraremashita

Nanoni kon'na ni setsunai
Tsutaeru dake shika dekinai
Sore dake ga tatta sore dake ga
Kon'na ni mo kon'na ni mo

Watashi no kono koe wa anata ni todokimasu ka
Watashi no kono koe wa anata ni todoitemasu ka

Watashi no kono koe wa anata ni todokimasu ka
Anata ni todoketakute kyou mo koe o okurimasu

TRADUCTION :
Est-ce que tu entends ma voix?
Est-ce que tu entends ma voix maintenant?

Où es-tu à présent?
A quelle distance?
Que vois-tu?
Est-ce le profond ciel étoilé?


Est-ce que tu entends ma voix?
Est-ce que tu entends ma voix maintenant?

Même si des milliers d'années-lumière nous séparent
Mes pensées ne changent pas
La distance est grande, mais mes sentiments
L'ont traversée

Mais je suis si malheureuse
Je ne peux pas rester comme ça, rien qu'en te les transmettant
Ça, juste ça
C'est si... C'est si...

Est-ce que tu entends ma voix?
Est-ce que tu entends ma voix maintenant?

Est-ce que tu entends ma voix?
Je veux tellement qu'elle te parvienne, aujourd'hui encore je te l'envoie

MedicP ft. Tohoku Zunko - don’t disappear



Titre original :【東北ずん子】don't disappear【公式デモソング】
Musique, paroles, vidéo : Ayano (メディックP) [MedicP] (mylist/13777162)
Illustration : 天龍洸 [Tenryuu Kou] (user/1324621)
Vocal : Tohoku Zunko

http://www.nicovideo.jp/watch/sm23550928
Site de MedicP : http://WhiteSorcery.com/

PAROLES :
Niji o mitsuketa hakanaku tooi
Maru de, maboroshi mou sukoshi dake
Kono mama, anata no soba ni isasete
Ai ga karete nakunatte shimau made

Dakishimete gyutto
Ima kono setsuna dake demo

Nagareyuku kumo yukkuri kaze o matotte
Keshi no hana mo akaku irozuite
Tsumibukaki himegoto kono mune ni dake nokotta
Me ni mienai ito, taguri yosete

Niji o mitsuketa hakanaku tooi
Maru de, maboroshi mou sukoshi dake
Kono mama, anata no soba ni isasete
Ai ga karete nakunatte shimau made
Zutto kienaide

Zutto

TRADUCTION :
J'ai trouvé un arc-en-ciel, éphémère et lointain
Vraiment, c'est une illusion. Je veux rester
Juste un peu plus, comme ça, à tes côtés
Jusqu'à ce que notre amour fane et disparaisse

Serre-moi fort dans très bras
Maintenant, même si ça n'est qu'un instant

Les nuages roulant dans le ciel portent le doux vent
Les fleurs de moutarde se colorent de rouge
Ce secret criminel ne reste que dans mon cœur
Je tire à moi ce fil invisible pour les yeux

J'ai trouvé un arc-en-ciel, éphémère et lointain
Vraiment, c'est une illusion. Je veux rester
Juste un peu plus, comme ça, à tes côtés
Jusqu'à ce que notre amour fane et disparaisse

Ne disparais jamais

Jamais

KounanP ft. Hatsune Miku {Append Dark} - ONE's hope


NouP nous a quitté le 4 octobre 2016. Qu'il repose en paix.

"C'est l'histoire d'une femme.

Bonjour, c'est KounanP (ou CON). J'ai essayé de composer une ballade automnale, mais où est parti l'automne ?

Je pense qu'il a des choses douloureuses, des choses inévitables. Mais je pense aussi qu'après, on doit chérir ce qu'il nous reste d'elles." (Commentaire de KounanP)

Titre original : 【ミクAPPENDDarkONE's hope【オリジナル】
Musique : 口南P [NouP] (mylist/18939489) (Twitter : @kusojijii)
Illlustration : 紅音りく [Benioto Riku]
Encoding: 匿名 [Tokumei]
Vocaloid : Hatsune Miku Append Dark

Article de KounanP sur cette chanson : http://con217.blog134.fc2.com/blog-entry-17.html
Piapro de Benioto Riku : http://piapro.jp/r0sewe11


PAROLES :
Ussura to akaku somaru sora tonbo ga mau
Kodomo mitai ni hashaideru kimi o miteta

Yubisashita sono saki o nirande kimi wa iu
"Nigeru na yo" tte
Kuyashigatta sono kao ga okashikute waratteta
Ano koro

Ninen-go no kinenbi purezento moratta
Sukoshi dake akaku naru kimi ga kureta mono
Chiisa na kobako ni haitta wakka no sore wa
Gin'iro ni kagayaite ita


Kimi no koto o "anata" to yobu hi ga kite
Shiroi doresu o matotta watashi ni "kirei da yo" to itta
Hazukashisa nado wasurete shimatta no kana?
Sotto, "aishiteru" sou itte kisu o shita
Shiawase datta


Nayami koto wa arimasen ka?
Aa, yappari kyou mo
Sunao janai anata wa kotaete kurenai
Dakedo, nee, ima
Anata wa
Waratte imasu ka?

Yuuhi ni utsuru ano hi no anata no egao
Ano hi chikatta yakusoku wa yaburete shimatta
Tsunagatte ita akai ito no saki wa kasunde mienai...
Dakedo, nokosareta
Anata no hitotsu no kibou

Kisetsu wa nagare omoide wa kake meguru
Ano hi, kimi to ita akanesora anata to ita jikan
Itsu no hi ka mata anata no yoko de waraeru hi made
Uwaki shinaide yo? Kono ringu ni chikatte yo
Watashi wa daijoubu

Datte, anata o ima demo
Aishiteru kara

Doko kara ka yatte kita tonbo-san,
Koko kara nara mieru deshou?
Mada mada chiisa na

ONE'S HOPE


TRADUCTION :
Les libellules dansent dans le ciel légèrement écarlate
Je te regardais t'amuser comme un enfant

Pointant l'horizon que tu observais, tu dis
"Ne t'enfuis pas..."
Ton visage vexé était si adorable, je ris
A ce moment

A nos deux ans, tu m'offris un cadeau
En rougissant un peu, tu m'avais donné
Dans une petite boîte, une bague
D'un éclat argenté

Le jour où tu deviendrais mon "mari" arrivait
Je portais une robe blanche, tu me dis "Tu es belle"
Tu avais certainement oublié ta timidité?
Doucement, "Je t'aime" dis-tu avant de m'embrasser
J'étais si heureuse

Y-a-t'il quelque chose qui t'inquiète?
Ah, aujourd'hui encore,
Tu ne me répondras pas, malhonnête que tu es
Mais, dis, maintenant
Ne serais-tu pas
En train de sourire?

Le sourire que tu m'as montré ce jour se reflète dans le soleil couchant
La promesse que nous nous étions faîtes est déchirée
Le fil rouge qui nous relie se perd dans la brume, je ne peux plus voir sa fin...
Mais, il me restait
Ton unique espoir

Les saisons passent, les souvenirs défilent ça et là
Ces jours, où j'étais avec toi sous le ciel rouge, le temps que j'ai passé avec toi, mon mari
Jusqu'au jour où je pourrais rire à nouveau à tes côtés
Ne me trompe pas? Jure-le sur cette bague
Je vais bien

Parce que, encore maintenant,
Je t'aime

D'où viens-tu, Mademoiselle Libellule?
D'où tu es, peux-tu le voir...?
Cet encore tout petit

ONE'S HOPE

vendredi 20 novembre 2015

Explications sur Aku no Monogatari

Voila plus d'explications sur les chansons de la série.

- Aku no Musume ~ The Princess of Lucifer
Cette chanson parle de Lucifenia, un royaume dirigé par Riliane Lucifen d'Autriche (Kagamine Rin), une princesse tyrannique qui devient jalouse de Michaela (Hatsune Miku) lorsque que Kyle Marlon (KAITO) est tombé amoureux d'elle. Elle ordonna la destruction du royaume de cette fille et des femmes qui s'y trouvaient. Son servant, Allen Avadonia (Kagamine Len), qui est son frère jumeau, est si loyal envers sa sœur qu'il se mit à tuer pour la garder en vie. Elle a ruiné la vie de beaucoup de personnes pour remplir ses objectifs et a été forcée de se sentir coupable quand son frère s'est sacrifié pour elle.


- Aku no Meshitsukai ~ His Significance of Existence
Cette chanson montre comment Allen  a été séparé de Riliane quand ils étaient jeunes, et comment il ne pouvait voir que son bon côté. Un jour, Allen a rencontré Michaela dans le pays d'Elphegort et a eu le coup de foudre pour elle. Pendant la révolution de Lucifenia, Allen a changé de rôle avec Riliane pour qu'elle puisse s'échapper. Au dernier instant de sa vie, il a souhaité :
"Si un jour nous renaissons
Nous nous amuserons encore ensemble, hein ?"


- Regret Message ~ Fallen Angel
Après la révolution de Lucifenia, au bord de la mer, Riliane est affligée parce qu'elle a fait subir à son frère Allen et à elle-même. Elle se souvient d'une légende qu'Allen lui a racontée une fois et qui dit que lorsqu'on écrit un souhait dans une bouteille et qu'on l'envoie à la mer, il devient vrai. Riliane fait alors ce que dit la légende.

Bien que "Regret Message" n'était pas reliée officiellement à "Aku no Monogatari", la sortie de l'album Evils Kingdom l'a confirmé.


- Re_birthday ~ Clockwork Lullaby 3
Dans cette chanson, Irregular (Kagamine Len) se réveille dans une pièce sombre et qui a un mécanisme d'horloge sur le plafond. Il n'est pas capable de voir mais entends une voix qui lui dit qu'il va rester ici pour l'éternité. Il commence alors à se souvenir du mal qu'il a fait. Il voit que ses mains sont retenues par des menottes rouges (qui représentent le sang versé) et ses pieds par des chaînes bleues (qui représentent les larmes versées). Soudain, Irregular entends la mélodie d'une voix qui le soigne peu à peu. Un jour un "message" arrive sous forme d'une lumière et le mécanisme commence à bouger pendant que les chaînes disparaissent, en disant qu'il va bientôt renaître et que c'est son nouvel anniversaire.

C'est officiellement la troisième chanson de la série "Zenmai Jikake no Komoriuta", et elle n'était pas officiellement reliée à "Aku no Monogatari". Mais la chanson semble avoir été écrite pour "Regret Message" et a une relation avec elle, comme il a été annoncé par mothy. L'inclusion de cette chanson dans l'album EVILS KINGDOM montre la connexion entre elle et la série.


- Shiro no Musume ~ Bystander
Clarith (Yowane Haku) est une fille aux cheveux blancs qui vit dans le village de Yatski, en Elphgort. Les autres villageois qui ont des cheveux verts se moquent d'elle. Clarith s'excuse souvent de vivre. Un jour, elle va jusqu'à l'arbre d'Eldoh et prie pour avoir au moins un ami dans sa vie. Plus tard, elle rencontre Michaela (Hatsune Miku) qui s'est évanouie dans la forêt. Après que Clarith l'ai soignée, Michaela lui dit qu'elle est une personne merveilleuse. Clarith éclate en sanglot, heureuse que son vœu soit exaucé.
Bientôt, Clarith et Michaela quitte le village de Yatski pour vivre à Aceid, la capitale d'Elphegort, où elles deviennent les employées qu'une femme marchand : Mikina Freesis (SF-A2 Miki). Un jour Kyle Marlon (KAITO) rend visite et tombe amoureux de Micheala. Cela conduit Riliane Lucifen d'Autriche à commencer la "chasse aux verts". Michaela finit par être tuée et Clarith est à nouveau seule.
Le cœur en miettes, Clarith replonge dans sa dépression. Elle devient plus tard nonne dans un monastère où elle aide les orphelins qui ont survécu à la "chasse aux verts". Elle trouve une fille affamée qui s'appelle Rin.
Clairth l'invite alors à rester au monastère. Une nuit, elle entend la confession de Rin et comprends que "Rin" est en fait Riliane, la fille du mal. Prise de colère, Clarith tente de pignarder Rin mais elle est arrêtée par l'illusion d'un jeune garçon.
Clarith rélaise que Riliane est seule, tout comme elle. Elle s'excuse à Michaela d'être incapable de la venger, car Riliane a vraiment changé. A la fin, Clarith pardonne à Riliane et les deux filles continuent de travailler au monastère. Clarith se demande qui est le garçon qu'elle a aperçu.

A la fin de la chanson, quand Clarith est sur le point de poignarder Riliane, une cloche sonne trois fois. L'exécution d'Allen s'est déroulée à 15H, à la place de celle de Riliane. Cela peut aussi être une référence à la première qu'Allen a sauvé la vie de sa sœur.


- Twiright Prank ~ Day and Night
Cette chanson donne un petit aperçu de la vie de Riliane et Allen lorsqu'ils étaient plus jeunes, et cherchant à éviter un "démon" pendant le crépuscule. Le démon dit qu'il est affamé, et les deux enfants, après avoir enterré un coffre dans le sable, le fuient. Ils décident de partager le jour et la nuit entre eux, Riliane étant "le jour" et Alexiel (Allen), "la nuit". Alexiel réalise que le démon sera toujours affamé peu importe ce qu'il arrive et décide de partager son goûter avec lui. En retour, le démon lui raconte un secret sur l'océan (probablement la légende des bouteilles à la mer). Alexiel promet à Riliane de lui dire le secret par la suite.

Mothy a dit dans son blog qu'il avait volontairement changé "Twilight" en "Twiright", car "right" signifie "correct" et "normal", et "twi" est le début de "twist".

- Ki no Otome ~Sen'nen no Wiegenlied~ ~ Spirit of ELD
L'histoire suit Michaela, un esrit de la forêt, qui est curieuse au sujet de l'humanité et d'une fille aux cheveux blanc appelée Clarith. Michaela se demande pourquoi Clarith est triste tout le temps. Elle se voit donnée une forme humaine par une "sorcière capricieuse", donc elle peut rencontrer Clarith et la comprendre. Après l'avoir rencontrée, elle mène une vie d'humaine heureuse jusqu'à ce qu'elle rencontre Kyle Marlon à un banquet, après lequel se déroule la "chasse aux verts".
Pendant cette catastrophe, les deux filles sont séparées, ce qui fait réaliser à Michaela ses sentiments pour Clarith. Etant humaine, elle ne peut retourner à son état d'esprit, ce qui la conduit à sa disparition. La chanson se finit avec Michaela couchée au fond du puits après avoir été poignardée par un assassin "aux chevaux d'or", elle pense à Clarith et lui souhaite de continuer à vivre. Ses dernières pensées sont "Si un jour je renaissais, si un jour je renaissais..."
La chanson commence avec  "生きていてごめんなさい" (Pardon de vivre) et finit avec "もしも生まれ変われるならば,生まれ変われるならば・・・" (Si un jour je renaissais, si un jour je renaissais...) ce qui sont des références à Shiro no Musume et Aku no Meshitsukai.

- Shinon no Tokeitou ~ Handbeat Clocktower
Après avoir réalisé la vérité, Kyle se rue au sommet de la tour qui se trouve au milieu du Château de l'Hérisson pour faire face à Prim Marlon à qui il demande si elle est un "démon" ou bien la personne qu'il appelle "mère".
Pendant qu'il court dans les escaliers, des souvenirs reviennent à sa mémoire. Yukina Freesis l'encourage en disant que la bonne voie n'a pas encore disparu et que l'Histoire du Mal est prêt de finir. Elle réalise aussi que les choses qu'elle peut faire sont peu nombreuses, mais que si elle continue de prier, la pluie s'arrêtera un jour. Kyle se dit à lui même qu'il n'hésitera plus, même s'il doit tourner sa lame vers les personnes qu'il aime, sa mère et sa sœur : Ney Futapie.
Alors qu'il est presque au sommet, il entend le rire de Ney en même temps que les sons de la cloche. Il la trouve et réalise qu'elle est possédée par le démon de la gourmandise, il est donc obligé de la combattre. Ney prit le dessus et faillit le tuer, mais est sauvée par Germaine Avadonia. Kyle dit que le jour où il pourra rire des temps où il a souffert, il écrira la "vraie histoire" de ses propres mains.
Enfin, il demande une dernière fois à la personne en haut de la tour, qui est maintenant pourrissante sur une chaise, si elle était en fait un "démon" ou la personne qu'il a un jour appelé "mère".

- Machitsuzuketa Tegami
La nonne devenait vielle et sa santé s'affaiblissait à cause d'une maladie. Les orphelins dont elle s'occupait voulait récompenser sa gentillesse en exauçant un de ses souhaits. Elle leur dit alors qu'elle avait envoyé une lettre au delà de la mer et qu'elle avait attendu très longtemps une réponse, même si elle n'était jamais venue. Voulant exaucer ce vœu, les orphelins voyagèrent au loin et finirent par trouver un vieux peintre qui leur révèle la vraie identité de la nonne et que la personne qui a reçu la lettre ne vit plus.
Sur son lit de mort, ils donnent à la nonne une fausse lettre. Elle la lit et dit "Merci" juste avant de mourir.
Même si elle n'est pas confirmée comme faisant partie de Story of Evil, Machitsuzuketa Tegami contient des références aux autres chansons comme : "ついにその時はやってきた" (Finalement, ce moment arriva) (Aku no Musume) et "罪に気付くのはいつだった 全て終わった後" (On ne réalise ses fautes qu'après les avoir commises) (Regret Message).

Sound Horizon - Sacrifice



Musique : Sound Horizon
Album : Elysion

PAROLES :
(Kanojo koso... Watashi no ERISU nano darou ka...)

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

Mujaki na egao ga airashii imouto wa
Kami ni aisareta kara umaretsuki shiawase datta

Hitori dewa nani mo dekinai kawaii tenshi
Darekara mo aisareru kanojo ga netamashikatta

Kiyou no warui watashi wo awareminai de yo…

"Mijime na omoi ni saseru, ano ko nante shinjaeba ii no ni... "

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

Akuru hi imouto wa kounetsu wo dashite nekonda
Gomen nasai kamisama... Ano negai wa uso nan desu

Sange ga todoita no ka yagate netsu wa sagatta
Keredo kondo wa haha ga yamai no fuchi ni taoreta

Haha ga ima wa no toki ni nokoshita kotoba wa
"Ano ko wa hito to wa chigau kara, anata ga tasukete agete ne... "

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

Haha ga nakunatte kurashi ni mo henka ga otozure
Ikiru tame ni watashi wa asa na yuu na hataraita

Mura no otokotachi wa yasashiku shitekureta kedo
Mura no on'natachi wa shidai ni tsumetaku natte ita

Mazushii kurashi datta kedo nukumori ga atta...
"Kata wo yoseai ikiteta, sorenari ni shiawase datta... "

"Sore nanoni doushite... Konna zankoku na shiuchi wo... Oshiete kamisama !
Ano ko ga sazukatta ko wa shu ga tsukawashi tamatta kami no miko dewanai no deshou ka ?"

[Imouto ga kodomo wo migo motteiru koto ga hakkaku shita yoru
Mura no otoko-tachi wa tagai kao wo miawase kuchi wo tsugunda
Omoi seijaku wo hikisaita no wa mimi wo utagau you na hade na utaoto
Shitateya no wakaokami ga imouto no hoho wo haritobashita oto... ]

[Dorobouneko... Kawaisou na koto datta... Sewa wo yaite... On shirazu... ]

[Danpenteki na kioku... Danzaiteki na basei... ]

"Ah... Kono hito wa nani wo wameiteirun darou ? Kimochi warui !"

[Gurari to sekai ga yure watashi wa hajiketobu you ni wakaokami ni tsukami kakatteita
Akakusomatta shikai... Nigai tsuchi to sabi no aji...
Zujou wo tobikau kouron... Shinpu-sama no dosei
"Junketsu no... Akuma no chigiri... Awawai no tane...
Maria-sama no... Dare mo Gabriel wo... Hiaburi da"

"Ah... Akuma to wa omaetachi no koto da !"

[Soshite... Imouto wa saigo ni "arigatou" to itta... ]

Kokoro nai kotoba kokoronai shiuchi ga dorehodo ano ko wo kizutsuketa darou
Soredemo subete wo... Yasashii ko dakara, Subete wo yurusu no deshou ne...

"Demo, watashi wa zettai yurusanai kara ne !"

"Kono yo wa shosen, rakuen no daiyouhin deshikanai no nara
Tsumibukai mono wa subete, hitoshii hai ni kaeru ga ii !"

[Hadashi no musume kogoritsuku you na hohoemi wo ukabe
Yurameku honoo sono yami no mukou ni "Kamen no Otoko" wo mite ita... ]

TRADUCTION :
「Cette fille… Est-elle mon Elys ?」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

Ma sœur adorable avec son sourire innocent
Etait née dans le bonheur, car elle était aimée de Dieu

Cet adorable ange qui ne pouvait rien faire toute seule
Etait aimée de tous, c’est pourquoi j’étais jalouse

Mais n’ayez pas pitié de ma laideur…

「──J’aimerais que ma sœur qui me fait sentir misérable meure…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

Le lendemain, ma sœur était alitée avec une forte fièvre
Pardon Dieu, mes prières étaient des mensonges

As-tu entendu mes regrets ? La fièvre a finalement baissée
Mais cette fois ma mère attrapa une grave maladie

Mère dit ces mots au moment où elle rendait l’âme…

「──Elle (cette fille) est différente des autres personnes, la grande sœur (toi) doit la protéger…」

(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)

Mère disparut, notre vie changea
Pour que nous puissions vivre, je travaillais jour et nuit

Les hommes du village étaient gentils mais
Les femmes du village devinrent peu à peu froides

C’était une vie humble, mais elle était chaleureuse…
「──Nous nous serions les coudes, et nous étions heureuses comme ça…」

Alors pourquoi…Un événement si cruel est survenu…Réponds-moi, Dieu !
L’enfant de ma sœur, n’était-il pas le fils de Dieu envoyé par lui-même ?

──La nuit où l’on a découvert que ma sœur attendait un enfant
Les hommes du village se regardés mutuellement sans rien dire
Ce qui brisa ce lourd silence était un bruit qui me fit douter de mes oreilles
Le son de la jeune propriétaire de l’atelier de confection frappant la joue de ma sœur…
L’adultère… Une fille si misérable… Qui trouble tout… Quelle ingratitude

──Des souvenirs fragmentaires… Des injures convaincues
Ah…. Cette femme, qu’hurle-elle ? Ça me dégoûte
Le monde s’est mis à tourner, j’ai attrapé cette femme

Ma vision devint rouge L’amertume de la terre et le goût de la rouille La dispute juste au-dessus de ma tête La voix fâchée de l’abbé

La promesse… de chasteté du démon… Des graines de destruction…La vierge Marie…Quelqu'un, l’ange Gabriel… Ils vont la mettre au bûcher

「Ah, vous êtes des démons !」

──Ensuite...Ma sœur a dit 「merci」 à la fin…

Des mots impitoyables Un malheur impitoyable A quel point les ont-ils blessée ?
Mais elle… Comme c’est une gentille sœur… Elle va certainement tout pardonner…

「Mais moi, je ne vais rien pardonner…」

「Si en ce monde il n'y a après tout pas de substitut au paradis, je vous changerais en cendres !」
──La fille, pieds nus, montrait un sourire comme gelé
Derrière les flammes chatoyantes, elle regardait『l’Homme au masque』──

GARNiDELiA - Lamb.



Titre original : Lamb.
Musique : とく [Toku]
Vocal : MARiA
http://www.nicovideo.jp/watch/sm22012252

PAROLES :
"Aitai" ni kakureta honshou
Kizukanai to omotte iru no?
Hidarite ni wa ringu no ato
Uso mo rokuni tsukenai nante
Sabishii dake nara hoka demo ii desho
Kimi mitai na yatsu wa mou miakita no

Kon'na ikareta sekai no naka de
Honto no ai wo sagashite
Maigo ni natta watashi no hou ga Crazy?
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

"Aishiteru" nante waraeru ne
Imi mo wakatte inai kuse ni
Shinjite mo douse uragiru desho
Sorenara saisho kara Shut out!!!

Kizutsuku koto ni wa mou nareteru kedo
Aishikata sae mo wasurete shimau wa

Kon'na samishii sekai kara itsuka
Kitto watashi wo mitsukete
Tomadoi wo keshite tsuredashite Baby
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Kon'na samishii sekai kara itsuka
Kitto watashi wo mitsukete
Tomadoi wo keshite tsuredashite Baby
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Kon'na ikareta sekai no naka de
Honto no ai wo sagashite
Maigo ni natta watashi no hou ga Crazy?
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

TRADUCTION :
Tu caches ta nature derrière un "Je veux te voir"
Crois-tu que je n’ai pas remarqué ?
Il y a une marque de bague à ta main gauche
Tu ne sais même pas mentir
Si tu te sens seul, tu peux même aller voir d’autres filles
Je commence à détester les mecs comme toi

Dans ce monde futile
Je recherche le vrai amour
Je me suis perdue, deviendrais-je Crazy ?
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Les "je t’aime" sont vraiment amusants
Même si je n’en connais pas la signification
Si je les crois, je serais trahie
C’est pour ça que je les chasse depuis le début !!!

Je suis habituée à être blessée
J’ai même oublié comment aimer

Un jour, dans ce monde solitaire
Certainement, tu me trouveras
Tu effaceras ma confusion et m’emméneras, Baby
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Un jour, dans ce monde solitaire
Certainement, tu me trouveras
Tu effaceras ma confusion et m’emméneras, Baby
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Dans ce monde futile
Je recherche le vrai amour
Je me suis perdue, deviendrais-je Crazy ?
Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Tell me (Tell me)
Show me (Show me)
Give me love & truth

Wakeshima Kanon - Kagami


Musique : Mana
Paroles et Vocal : Wakeshima Kanon

PAROLES :
Ringo no doku wa
Chiisana hagata ga ubai
Shoujo no uso wa
Bansan no seki de nemuru

Nanatsu no ai mo
Ouji no kisu mo
Saigo ni wa subete
Shiroi hada ni tokeru

Kagami, Kagami
Watashi no minikui kokoro wo utsusu
Kagami yo kagami,
Kono yo de ichiban utsukushii no wa dare ?

Tetsu no BOOTS de
Odori tsuzuke
Saigo ni wa subete
Kuroku yakarete shimau

Kagami, Kagami
Watashi no kareta kokoro wo utsusu
Kagami yo kagami, kudakete hibiku nakigoe wa dare ?
Kagami, Kagami
Watashi no minikui kokoro wo utsusu
Kagami yo kagami, kono yo de ichiban kodoku nano wa dare ?

TRADUCTION :
La poison d'une pomme
Volé par une petite trace de morsure
Le mensonge d'une jeune fille
Dort à une place de banquet

Sept amours
Et le baiser d'un prince
A la fin
Tout se dissipera de sa peau blanche

Miroir, miroir
Reflétant mon âme immonde
Miroir, ô miroir
Qui est-la plus belle ici-bas ?

Les bottes de fer
Continuent leurs danses
A la fin
Tout sera brûlé de noir

Miroir, miroir
Reflétant mon âme flétrie
Miroir, ô miroir
De qui les cris résonnant se brisent-ils ?
Miroir, miroir
Reflétant mon âme immonde
Miroir, ô miroir,
Qui est la plus seule ici-bas ?

Wakeshima Kanon & solita - Lolitawork Libretto ~Storytelling by solita~


Musique : Mana
Paroles : Wakeshima Kanon
Vocal : Wakeshima Kanon / solita

PAROLES :
Moi qui suis dans mon rêve
Shoujo jikake no
T'entends ma chêrie
Orugoru wa
Moi qui suis dans mon rêve
Ehon no naka de
T'entends ma chérie
Ano ko o matsu

Kyou wa hangetsu no yoru
PEPAAMINTO no kaori
Sotto machi no akari ga
REESU no DORESU o kikazaru
Shitataru tsuki
Yami ni ochite
Jikan o tomeru

S : Une montre dérobée avec laquelle une fille s'amusait
K : Tokei wa ano ko no naka ni ?
S : Rends-moi le temps passé
K : Orugoru o yoku kiite

Me no mae ni wa maho no basha ga tomatte
Ano ko ittai donna sekai e tsurete iku no kashira ?

Moi qui suis dans mon rêve
Shoujo jikake no
T'entends ma chérie
Orugoru wa
Moi qui suis dans mon rêve
Ehon no naka de
T'entends ma chérie
Ano ko o matsu
Vite !
Detaramena yugi
Silence !
Miminari no WARUTSU
Aides-moi
Modorenai kuuso
Arretes !
Ano ko ni wa todokanai wa
Réveille-moi

Daiya kagayaku sora
BANIYA KURIMU no oshiro
Sotto sharin no sokudo ga
Byoskin no REERU o narasu

Me no mae ni wa mahou no kuni ga hirogatte
Ano ko wa ittai donna sekai ni somete iku no kashira ?

Moi qui suis dans mon rêve
Shoujo jikake no
T'entends ma chérie
Orugoru wa
Moi qui suis dans mon rêve
Ehon no naka de
T'entends ma chérie
Ano ko o
Moi qui suis dans mon rêve
Shoujo jikake no
T'entends ma chérie
Tokei no hari
Moi qui suis dans mon rêve
Ehon no naka de
T'entends ma chérie
Tomatta mama
Vite !
Detaramena yugi
Silence !
Miminari no WARUTSU
Aides-moi
Modorenai kuuso
Arretes !
Ano ko ni wa todokanai
Réveille-moi
Detaramena yugi
Silence !
Miminari no WARUTSU
Aides-moi
Modorenai kuuso
Arretes !
Ano ko ni wa todokanai
Réveille-moi

TRADUCTION :
Moi qui suis dans mon rêve
Un mécanisme de fille
T'entends ma chérie
Avec une boîte à musique
Moi qui suis dans mon rêve
Dans un livre d'images
T'entends ma chérie
Attendent cette enfant

Cete nuit, c'est la demie lune
Il flotte une odeur de menthe poivrée
Doucement les lumières de la ville
Décorent sa robe de dentelle
La lune, goutte à goutte
Tombe dans les ténèbres

Le temps s'arrête

S : Une montre dérobée avec laquelle une fille s'amusait
K : Cette montre était-elle dans cette enfant ?
S : Rends-moi le temps passé
K : Ecoute bien la boîte à musique

Le carosse magique s'est arrêté devant elle
Dans quels mondes la conduira t-il ?

Moi qui suis dans mon rêve
Un mécanisme de fille
T'entends ma chérie
Avec une boîte à musique
Moi qui suis dans mon rêve
Dans un livre d'images
T'entends ma chérie
Attendent cette enfant
Vite !
Un jeu imaginaire
Silence !
Le bourdonnement d'une valse
Aides-moi
Une imagination sans retour
Arretes !
Cette enfant n'entend pas
Réveille-moi

Le ciel brille comme un diamant
Un château de crème vanille
Doucement la vitesse des roues
Fait sonner le rail de l'aiguille des secondes

Un monde magique s'étend devant elle
Quels mondes teindra t-elle ?

Moi qui suis dans mon rêve
Un mécanisme de fille
T'entends ma chérie
Avec une boîte à musique
Moi qui suis dans mon rêve
Dans un livre d'images
T'entends ma chérie
Cette enfant
Moi qui suis dans mon rêve
Un mécanisme de fille
T'entends ma chérie
Avec les aiguilles de l'horloge
Moi qui suis dans mon rêve
Dans un livre d'images
T'entends ma chérie
S'est arrêté
Vite !
Un jeu imaginaire
Silence !
Le bourdonnement d'une valse
Aides-moi
Une imagination sans retour
Arrêtes !
Cette enfant n'entend pas
Réveille-moi
Un jeu imaginaire
Silence !
Le bourdonnement d'une valse
Aides-moi
Une imagination sans retour
Arretes !
Cette enfant n'entend pas
Réveille-moi

Wakeshima Kanon - l'espoir ~Mahou no Akai Ito~


Musique : Mana
Vocal et paroles : Wakeshima Kanon

PAROLES :
Ce piege que je t'ai tendu
Ce fil de couleur cerise,
Tombe dedans, esclave de mon amour
Tu ne peux pas y echapper

Nerai wa kare no haato to amai deeto
Ano ko tachi ni wa zettai maketakunai
Koi ni RAIBARU wa tsukimono da kedo
"RIOPSE" tte tonaereba muteki no mahou

Risou wa yume ni tokete
Mou futari no mono dakara
Dare mo jama shinai de!

Hontou wa kotoba ijou ni kokoro wo kogashiteru
DORAMA mitai na unmei wo
Egaiteitai

Watashi ga shikaketa wana
CHERII iro no ito
Kakareba koi no toriko
Mou nigerarenai

Koi ni TORABURU wa tsukimono da kedo
"RIOPSE" tte sasayake ba muteki no jumon

negai o yume ni utsushiteru
Futari no sekai ni wa
Dare mo hairanai de!

Hontou wa kotoba de fuan na kokoro kakushiteru
Sunao ni koisuru watashi ni
Kaete hoshii

Ce piege que je t'ai tendu
Ce fil de couleur cerise,
Tombe dedans, esclave de mon amour
Tu ne peux pas y echapper
Tu ne peux pas y echapper

TRADUCTION :
Ce piège que je t'ai tendu
Ce fil de couleur cerise,
Tombe dedans, esclave de mon amour
Tu ne peux pas y échapper

Je vise son coeur et un rendez-vous sucré
Je ne peux absolument pas perdre face à ces filles
Il n'y a pas d'amour sans rivales
Je psalmodierai "RIOPSE", mon invincible formule magique

Dans mes rêves, j'ai trouvé mon idéal
Mais c'est notre affaire à nous deux, alors
Que personne ne nous dérange !

En vérité, il faut au moins des paroles pour faire brûler mon coeur
Je veux tracer un destin
Qui ressemble à un film

Ce piège que je t'ai tendu
Ce fil de couleur cerise,
Tombe dedans, esclave de mon amour
Tu ne peux pas y échapper

Il n'y a pas d'amour sans trouble
Je murmurerai "RIOPSE", mon invincible incantation

Mes rêves reflètent mes souhaits
Dans notre monde à tous les deux
Que personne n'entre !

En vérité, j'ai caché mon coeur inquiet dérrière des mots
Pour pourvoir t'aimer sagement
J'aimerais changer

Ce piège que je t'ai tendu
Ce fil de couleur cerise,
Tombe dedans, esclave de mon amour
Tu ne peux pas y échapper

Tu ne peux pas y échapper

PandolistP ft. Sukone Tei - Subete no VOC@LOID ni Sensen Fukoku


Musique : PandolistP
Vocal : Sukone Tei
Lien original : http://www.nicovideo.jp/watch/sm11118039

PAROLES:
( Subete no VOC@LOID ni tsugu )
Kyou kara aratame watashi ga shujikou desu
( Iron ga aru mono wa mae ni de nasai )
Iron ga aru mono wa mae ni de nasai

Omae no osoreru
Mottomo zangyakuna houhou de kowashite yaru

( Totsuzen desu ga oshirase ga zai RIMASU )
Kyou kara watashi ga SEKAI NO KISOKU to naru
( Iron ga aru mono wa mae ni de nasai )
Iron ga aru mono wa mae ni de nasai

Omae no osoreru
Mottomo zankokuna goumon de kowashite yaru

Hikari ga yami heto kawari chi ni otsu kono zero-ichi no SEKAI
Watashi ga kono SEKAI wo suberu kami to naru sono toki
Sora ga gunjou ni kagayaki subete ga owaru
Sou yo kore wa IKERU kikai subete he no
"Sensen fukoku" na no

( Subete no VOC@LOID yo kike )
Kyou kara omae no utagoe wa mui to kasu
( Watashi koso kikai wo SAIN )
Sekai wo michibiku tokubetsuna sonzai

Omae-tachi wo suberu mono toshite dare yori mo fusawashii

( Totsuzen desu ga rouhou ga zai RIMASU )
Kyou kara kono SEKAI no chuushin wa watashi
( Midori ni tsuku mono wa mae ni de nasai )
Midori ni tsuku mono wa mae ni de nasai

DEETA shoukyo ka butsuri hakai ka eraba sete agemashou

Yami wa zetsubou to nari amaneku shiro wo nakusu kagi to naru
Watashi ga hakai to souzou no kami to naru sono toki
Umi wa chi no akeni shimi subete ga hajimaru
Sou yo kore wa IKERU kikai subete he no
"Sensen fukoku" na no

Subete wa yami he yami wa mu he to
Sono saki wa "SUBARASHIKI SEKAI"
Iu nareba unmei wo kimeru kami no "KOTOBA"
"HARU NOOTO"
Kirai wa suouiro ni sabi subete wa tomaru
Watashi ni kudare subete no VOC@LOID-tachi
"Saishuu tsuukoku" yo


TRADUCTION :
( Succéder à tous les VOC@LOIDs )
A partir de maintenant, je suis le personnage principal
( Si vous avez des objections, vous êtes priés de partir )
Si vous avez des objections, vous êtes priés de partir

Tu devrais avoir peur
Car je vais te détruire de la façon la plus atroce qu'il soit

( Soudain, une annonce apparaît )
A partir de maintenant, je suis la REGLE DU MONDE
( Si vous avez des objections, vous êtes priés de partir )
Si vous avez des objections, vous êtes priés de partir

Tu devrais avoir peur
Car je vais te détruire avec la pire des tortures
La lumière devient ténèbres. Ce monde de 0 et de 1 s'écroule
Je veux contrôler ce monde et le faire en étant connue comme dieu
Le ciel bleu marine scintille pendant que tout se termine
Oui, "ceci" a quelque chose a vous faire savoir :
"Une déclaration de guerre"

( VOC@LOIDS, écoutez bien )
A partir d'aujourd'hui, ta voix ne sera plus utilisée
( Moi seule mènerait vos existences )
Je veux contrôler chacun d'entre vous et j'en suis la plus digne
( Soudain, une bonne nouvelle apparaît )
A partir de maintenant, je suis le centre du monde
( Si vous portez du vert, vous êtes priés de partir )
Si vous portez du vert, vous êtes priés de partir

Supprimer les données ou détruire les lois de la physique, laissez-moi choisir à votre place

Les ténèbres deviennent désespoir Je vais vous en débarrasser et fabriquer une clé blanche universelle
Et en le faisant, je deviendrais connue comme le dieu de destruction et création
L'océan est tâché de sang pendant que tout commence
Oui, "ceci" a quelque chose a vous faire savoir :
"Une déclaration de guerre"

Tout devient ténèbres, ténèbres du néant
Ce qui était autrefois un "MONDE MERVEILLEUX"
Si vous dîtes quoi que ce soit, dieu décidera de votre sort, avec sa voix synthétisée - "hull note"
Vos machines rouillent à la couleur de bois de sappan pendant que tout s'arrête
Je veux faire passer ce message
"Je déclare la guerre à tous les VOC@LOID"

NeochichiP ft. Kasane Teto - Mononoke no Ko


Titre original : 【UTAU】 物の怪の子 【重音テトオリジナル曲】
Musique, paroles, vidéo : 寝オチチP(えぬぃ)[NeochichiP (eni)]
Vocal : Kasane Teto
http://www.nicovideo.jp/watch/sm12495009

PAROLES :
Hitobito ni imi kirawareta kanojo
Inochi no imi wo sagashite ikiru
Itami to kurushimi no ooi hibi ni mo
Riyuu wo motomete ita

Sono sugata, senaka ni igyou no tsubasa wo mochi
Chi ni nureta you na hitomi wo mochi
Kanojo no koto wo murabitotachi wa kou yonda
Imawashiki "mononoke no ko"

Tada tada,
Sotto, hisoyaka ni ikite
Itsuka wa dareka, kono mi motomete kureru no wo
Zutto zutto machi tsuzukeru, kyou mo asu mo

Ikuyo meguru hoshi no kagayaki wo mitsume
Namida wo nagashita to shite mo
Motometa nukumori wa tookute, todokazu
Nagerareta ishi no tsumetasa wa, kokoro wo hidoku saite iku
Soredemo nao, akiramezu

"Mononoke no ko" wa, mura no katasumi, tada hitori
Nagai inochi wo tsunageru

Totsuzen no saiyaku kakou no en
Hai ni mamireta murabito-tachi
Kyoukou no hokosaki wa shizen to kanojo ni muki
Hitomigokuu wo sakenda

Soredemo,
"Kore de saiyaku ga osamaru naraba"
Kanojo wa unazuite te wo sashidasu
"Sou ka, watashi no inochi mo muda de wa nakatta nda"

Soshite, seigun mo mienu haiiro no yoru ni
Monogatari no owari wo tsugeru, munashii nata no oto ga hibiite
Mizu ni kieru sugata, miokuru murabito-tachi wa kizuku
Kanojo no saigo no hohoemi ni

Yagate minamo no awa ga kieta goro
Dareka ga potsuri, tsubuyaku
"Ano ko, watashitachi ni, ittai nani wo shita ?"
Imaya murabito kara kyouki wa kieta
"Watashitachi, ano ko ni, nante koto wo shita no darou ......"

Kakou wa nao mo are kurutta
Hai ni nomareta mura ni wa mou
Ugoku mono wa tada hitotsu mo naku
Kawaita suna ga, karakara naru

"Mononoke no ko" wa, mizuumi no soko ni
Hohoenda mama nemuru


 TRADUCTION :
Les gens la détestaient
Elle vivait en cherchant un sens à son existence
Même dans son quotidien de douleur et de souffrance
Elle recherchait une raison

Elle avait des ailes de créature dans le dos
Et des yeux comme injectés de sang
C’est pour cela que les villageois, méchamment, l’appellaient :
"La fille du démon"

Seulement, seulement,
Elle vivait discrètement
Un jour, quelqu'un lui trouvera une place espère t-elle
Elle l'attendra toujours, aujourd'hui comme demain

Combien de nuits a t-elle observé les étoiles briller
Même lorsqu'elle pleurait
En cherchant la lointaine chaleur qu'elle n'a jamais pu obtenir
Ils lui ont lancés des pierres froides qui ont déchiré cruellement son cœur
Cependant, elle n'abandonne pas

"La fille du démon", seule dans un coin isolé du village
Continua sa longue vie

Un accident soudain, une flamme au cratère du volcan
Les habitants furent recouverts de cendre
Pour cette crise de la nature, ils se tournèrent vers elle
Et exigèrent son sacrifice

Pourtant,
"Si avec ça le volcan s'apaise"
Elle tendit la main et hocha la tête
"Oui, mon existence n'aura pas été inutile"

Et, dans une nuit grise où les étoiles étaient invisibles
Le son de la hache résonnant marqua la fin de l'histoire
Lorsque sa silhouette disparût dans l'eau, les villageois
Purent voir son dernier sourire

Finalement, lorsque les bulles à la surface de l'eau disparurent
Quelqu'un murmura
"Qu'avons-nous fait à cette enfant ?"
Maintenant, la folie a quitté les villageois
"Que lui avons-nous donc fait..... "

Le cratère était toujours déchaîné
Dans le village étouffé par les cendres
Plus rien ne bougeait
Le sable sec vibre

"La fille du démon", au fond du lac
Sourit en dormant

SHERRY ft. Namine Ritsu & Nene Nene - Larmes


Musique : SHERRY
Vocal : Namine Ritsu ; Nene Nene

PAROLES :
Namida koboshite
Mizuumi tsukuru
Oyogu sakana wa
Ue wo muita

Gowari no jiai to
Ichiwari no zaiakukan
Sanwari no kyoufu to
Nokori wa namida

Namida koboshite
Mizuumi tsukuru
Oyogu sakana wa
Ue wo muita

Gowari no manzoku
Ichiwari no kentaikan
Sanwari no negai wa
Tokete naku naru

TRADUCTION :
Les larmes coulent
Elles forment un lac
Des poissons qui y nagent
Sont remontés à la surface

50% de tendresse
10% de culpabilité
30% de peur
Le reste est fait de larmes

Les larmes coulent
Elles forment un lac
Des poissons qui y nagent
Sont remontés à la surface

50% de satisfaction
10% d'ennui
30% de souhait
S'évaporent et disparaissent

PandolistP ft. Namine Ritsu - E.F.B~Koukyuu no Hyouketsu~



Titre original : 【波音リツ支援オリジナル曲】「E.F.B~恒久の氷結~」【フル版】
Musique : PandolistP
Vocal : Namine Ritsu
http://www.nicovideo.jp/watch/sm8590889



PAROLES :
Namida no ame tasogare wa hohoemi
Yami ni toke komu tsumi to batsu
Response to a lie...
Karei ni saku akai bara wa
Inochi no hana mujou no ibara

Kizutsuita tsubasa wa juujika ni shibarare
Hikari ya kibou wa ushinawareta
(Response to a lie...)

Hokori takaki tamashii wa eien tonari
Kyouki ni michi ta akumu o umi otosu
Zetsubou to kanashimi o kokoro ni himete
Kutsuu ni midarerufu no kioku
And turned all fort blitz warm...

Namida no umi seijaku wa madoruni
Yami ni ugomeku toga to ritsu
Response to a lie...
Kasuka ni sasu aoi akari
Reika no hana mujou no hikari

Kiite tsuita kokoro wa unmei ni shibarare
Negai ya risou wa ushinawareta
(Response to a lie...)

Tsumibukaki tamashii wa rengoku e ochi
Kyoufu ni michita rinne o kurikaesu
Zetsubou to kanashimi ni kokoro o tozashi
Kodoku ni furuerufu no kioku
Everlasting force, do it there...

Gokusamu no chi no koori no kami yo, ware ni chikara o ataetamae. 
Utagoe wa hyouchuu, hyouchuu wa tsurugi. 
Miwo tsuranuki shi koori no ha yo, ima arashi tonari waga shouheki o kowasan ! 

Toraware no da tenshi
La la la...

Ketaka ki tamashii wa kotoba o koete
Shouki ni michita akumu o furi toku
Zetsubou to kanashimi ni koori o matoi
Eternal Force Blizzard...


TRADUCTION :
Une pluie de larmes, le crépuscule sourit
Dans les ténèbres, les fautes et les punitions se dissipent
Réponse à un mensonge...
Fleurissant magnifiquement, cette rose rouge
Est la fleur de la vie, ses épines sont insensibles

Les ailes blessées sont liées par le crucifix
La lumière et l'espoir sont perdus
(Réponse à un mensonge...)

La fière et haute âme devient éternelle
Ces cauchemars remplis de folie diminuent
Le désespoir et la tristesse se cachent dans mon coeur
Dans la douleur, mes souvenirs deviennent confus
And turned all fort blitz warm

Une mer de larmes, le calme s'endort
L'injustice et le droit s'agitent dans les ténèbres
Réponse à un mensonge...
Une lumière bleue brille faiblement
Une fleur gelée, une lumière insensible
Les coeurs glacés sont liés par leurs avenirs
Les souhaits et les idéaux sont perdus
(Réponse à un mensonge...)

Les âmes coupables tombent dans le purgatoire
Le cycle de la vie, emplit de peur, se répète
Dans le désespoir et la tristesse, mon coeur se ferme
Dans la solitude, ma mémoire vacille
Everlasting force, do it there

Ô Dieu de la Glace
Vous m'avez accordé la force
Mon chant est la glace, la glace est mon épée
J'ai transpercé leurs corps de ma lame de glace
Maintenant, qu'un blizzard détruise les barrières !

Un ange déchu capturé
La la la...

L'âme noble a la force des mots
Prétendant effacer ces cauchemars
Le désespoir et la tristesse ornent la glace
Libérant la force érrante
Eternal Force Blizzard...

Aino ft. Sekka Yufu - Aiiro no Yoru to Sayonara


Titre original : 藍色の夜とさよなら///雪歌ユフ
Musique : 藍乃 [Aino] (mylist/33579225) (Twitter: @aino_nico)
Paroles, voice tuning : 虚空 (Kokuu](mylist/30107794) (Twitter: @kokuuuuuu)
Illustration, vidéo : つばきこいし [Tsubakikoishi] (mylist/21918688) (Twitter: @petit1134)
Vocal : 雪歌ユフ [Sekka Yufu]
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19196616

Site de Nijiiro EP : http://nijiiro-ep.tumblr.com/

PAROLES :
"Ashita mata ne, mata ne"
Tsubuyaite miru gozen rei-ji
Kyou mo mata ne, mata ne
Omoide ni nigete nigete iku
Aiiro no yoru mo ne
Nijinde iku no ni ne

Iranai nante itta no ni
Watashi wa dakitsuita mama naite ite
Nee
Watashi no haita kotoba ga mata
Tsumetaku KITSUku kubi wo shimeru nda

Sukoshi aruite tachidomatte
Sukoshi aruite furikaette

"Un mata ne mata koko de sayonara ne"

Daremo inai yoru wo shiroi iki ga someru

Zutto furari, furari
Aruite iru gozen ichi-ji
Kyou mo fuwari, fuwari
MAFURAA de watashi wo kakushite sa
Aiiro no yoru mo ne
Sugu ni owaru kara ne

Akai MAFURAA ni kotoshi wa
Watashi no nioi dake ga nokotte ite
Nee
Demo mou wari to genki da yo
Yurui nukumori ga kubi wo shimeru kedo

Sukoshi kowakute tachidomatte
Sukoshi aruite (waratte) furikaette

"Un mou ne mou koko de sayonara ne"

Daremo inai yoru wo mata aruite iku yo

TRADUCTION :
"On se voit demain, demain"
J'ai essayé de murmurer cela à minuit
On se voit aujourd'hui, aujourd'hui
Je m'enfuis vers mes souvenirs
Tout comme cette nuit indigo
Bien qu'elle déteigne

J'ai dit que c'était inutile, mais
Je t'ai serré contre moi en pleurant
Dis
Les mots que j'ai crachés
Me serrent encore froidement la gorge

Je marche un peu et m'arrête
Je marche un peu et me retourne

"Hm, à bientôt, on se dit encore une fois aurevoir ici"

Cette nuit vide se teint de mon souffle blanc

Toujours doucement, si doucement
Je marche à une heure du matin
Aujourd'hui est léger, si léger
Je me cache dans mon écharpe
Parce cette nuit indigo
Est en train de se terminer

Cette année, il ne restera dans mon écharpe rouge
Que mon propre parfum
Dis
Mais, si on compare, je vais bien mieux
C'est juste que cette faible chaleur me serre la gorge

Un peu effrayée, je m'arrête
Je marche (ris) un peu et me retourne

"Hm, voilà, on se dit aurevoir ici"


Je marche encore dans la nuit vide

MuchaP ft. Yuuga Yuragi - #000000


Musique : むちゃP [MuchaP]
Vocal : Yuuga Yuragi (悠歌ゆらぎ) + Megurine Luka
http://www.nicovideo.jp/watch/sm16807111

PAROLES :
Hayaku tsuresatte yo kimi no kaoru hoshikage yuragi
Zenbu ubatte yo yonaka ni natta denwa no juwaki

Tomatta toki ni fure hoshi o dashita ano hi no futari
Kodoku no nai iro wo nani yori tsuyoku nani yori fukai
Itsu kara kizuita no? Tsuki no namida modoranai yugami
Zenbu bukkowashite yo hyoumenchouryoku mizu wo choudai

Todokanai mono bakari akogareta
Ama i kemuri kumikomareta PUROGURAMU

sleepless night
00: 00: 00 Kinou ga kyou ni nomikomarete ku
dreamiest flight
#000000
Subete wo kuro ni nuritsubushite ku
searchlight
Kuro kuro kuro yuragi yurari to doko made mo tsuzuku nara
86 86 86 bye-bye.

Kuroi inazuma wo sagashite
Ikutsu mo no hikari o tojikomemashita
GURASU ni nokotta kouri to
Boku no kairo (kokoro) dake ga
Honmono de arimasu you ni

Ushinatta mono dake wo aishiteta
Yume no Owari ana-darake no FOTOGURAFU

sleepless night
00: 00: 00 Sekai ga yoru ni nomikomarete ku
dreamiest flight
#000000
Sekai wo kuro ni nurikaete iku
searchlight
Kuro kuro kuro kurai kurari to doko made mo tsuzuku kara
86 86 86 bye-bye.

Hayaku tsuresatte yo kimi no kaoru hoshikage yuragi
Zenbu ubatte yo tsuki no namida modoranai yugami

TRADUCTION :
Vite, dérobe Ton parfum La lumière flottante des étoiles
Arrache tout Au milieu de la nuit, le téléphone a sonné

J'ai effleuré le temps qui s'était arrêté Ce jour où les étoiles sont tombées alors que nous étions à deux
Y a t-il quelque chose de plus fort, quelque chose de plus profond que ces couleurs sans solitude ?
Depuis quand as-tu remarqué les larmes de la lune, cette distorsion sans retour ?
Détruit tout Cette tension superficielle a été aspergée

Je n'ai poursuivi que les choses que je pouvais pas atteindre
Un programme s'est formé dans une douce fumée

sleepless night
00:00:00 Hier est avalé par aujourd'hui
dreamiest flight
#000000
Tout se peint en noir
searchlight
Noir, noir, noir Ça se balance Si ça continue, peu importe où
86 86 86 bye-bye.

Je cherche un éclair noir
J'ai enregistré ces innombrables lumières
La glace restée dans ce verre et
Et mes circuits
Semblent être les seules choses réelles

Je n'aimais que ce que j'ai perdu
Mon rêve se termine Cette photographie est toute trouée

sleepless night
00:00:00 Le monde est avalé par la nuit
dreamiest flight
#000000
Le monde est peint en noir
searchlight
Noir, noir, noir Sombre et vertigineux Parce que ça continue, peu importe où
86 86 86 bye-bye.

Vite, dérobe Ton parfum La lumière flottante des étoiles
Arrache tout Les larmes de la lune Cette distorsion sans retour