Traductions de chansons VOCALOID / UTAU
AccueilTraductions VocaloidTraductions Autres ChansonsDivers

vendredi 13 mai 2016

OSTER Project ft. Clémentine et Hatsune Miku - Mahoutsukai no Chocolatier



"Lorsque l'on mange un morceau de chocolat, on dirait qu'on nous lance un sort et tout le monde a le sourire. C'est une chanson sur "c'est bon le chocolat, le chocolat nom nom nom (´゚ω゚`)"." (Commentaire d'OSTER Project)

Titre original : クレモンティーヌ×初音ミク】魔法使いのショコラティエ (Le Chocolatier Magicien)
Musique, paroles : OSTER Project (mylist/2578149)
Traduction des paroles : Clémentine
Ilustration : 水溜鳥 [Mizutametori]
Vidéo : うさぎ [Usagi] (mylist/28510517)
Guitare : 佐々木貴之 [Sasaki Takayuki]
Accordéon : 佐藤芳明 [Satou Yoshiaki]
Percussions : 柳田謙二 [Yanagida Kenji]
Mix : YASU
Vocal : Clémentine et Hatsune Miku Append Sweet

PAROLES :
Je me souviens, quand j’étais toute petite
Il y avait plein d’boites dans la vitrine
Et un p ‘tit chocolatier
Et son chapeau d’patissier
Il m’a souri, il semblait si gentil

Le chocolat c’est une potion magique
Quand on en mange tout est plus chic
Il a posé dans ma main
Un chocolat enchanté
Un chocolat enchanté

Shokoratie wa hontou wa min'na mahoutsukai de
Don'na kimochi mo min'na happii ni kaechautte
Sou itte sashidashita chiisa na sono te ni
Amai kaori de omekashi o shita chiisa na mahou

Depuis ce temps j’ai toujours dans ma poche
Un petit chocolat ;... plein de magie
Le chocolat et moi c’est pour la vie
C’est mon ange gardien et mon ami

Je n’oublierai pas le chocolatier
Et son chapeau de patissier
Les belles boites de la vitrine
Pleines de pralines divines

Chiisa na mahou

Migi poketto pon to tataku omajinai
Don'na toki mo anata ga soba ni ite kureru kara
Egao ni nareru no

Depuis ce temps j’ai toujours dans ma poche
Un p’tit carré de chocolat
Marcel avait sa madeleine
Moi c’est l’chocolat que j’aime
Dans le passé il me fait voyager

Le chocolat c’est une potion magique
Quand on en mange tout est plus chic
Il a posé dans ma main
Un chocolat enchanté

Chiisa na mahou

Chiisa na mahou

TRADUCTION :
Je me souviens, quand j’étais toute petite
Il y avait plein d’boites dans la vitrine
Et un p'tit chocolatier
Et son chapeau d’pâtissier
Il m’a souri, il semblait si gentil

Le chocolat c’est une potion magique
Quand on en mange tout est plus chic
Il a posé dans ma main
Un chocolat enchanté
Un chocolat enchanté

"En vérité, tous les chocolatiers sont des magiciens
Ils transforment tous les sentiments en joie"
Disant cela, il posa dans ma petite main tendue
Un petit peu de magie, avec une douce odeur et toute décorée

Depuis ce temps j’ai toujours dans ma poche
Un petit chocolat ;... plein de magie
Le chocolat et moi c’est pour la vie
C’est mon ange gardien et mon ami

Je n’oublierai pas le chocolatier
Et son chapeau de pâtissier
Les belles boites de la vitrine
Pleines de pralines divines

Un petit peu de magie

Dans ma poche droite, une formule magique s'agite
Comme tu es toujours à mes côtés
Je peux sourire

Depuis ce temps j’ai toujours dans ma poche
Un p’tit carré de chocolat
Marcel avait sa madeleine
Moi c’est l’chocolat que j’aime
Dans le passé il me fait voyager

Le chocolat c’est une potion magique
Quand on en mange tout est plus chic
Il a posé dans ma main
Un chocolat enchanté

Un petit peu de magie

Un petit peu de magie

KarapP ft. Kasane Teto - Dam Shokunin



"C'est une chanson sur l'incapacité à pleurer." (Commentaire de KarapP)

Titre original : [重音テト]ダム職人[オリジナル曲] (L'Ouvrière du Barrage)
Musique : からっP [KarapP] (mylist/22438621)
Vocal : Kasane Teto


PAROLES :
Hajime wa chicchai koppu datta namida o tameru no wa
Sugu ni afurete rei shite shimau kedo mama ga fuite kureta
Tsugi wa bouru ni tameta kedo yappari sugu afureta
Kondo wa jibun de fuketa yo hitori de atoshimatsu

Bouru wa nabe ni nabe wa baketsu ni dondon utsuwa wa ookiku natte
Koboshi nikuku afure nikuku natta dakedo afuretara oogoto ni natta kara
Atoshimatsu ga taihen datta dakara afureru mae ni utsuwa o kaeru yo

Baketsu wa tarai ni basu tabu ni puuru ni ike ni mizuumi ni
Soredemo tarinai tarinai yo tsui ni watashi wa damu o tateta
Watashi wa ijippari no damu shokunin

Morenai you ni kabe o atsuku afurenai you ni kabe o takaku
Damu shokunin wa ooisogashi renjitsu hatarakimasu
Mawari wa shinpai shiteta yo "tama ni koboshite mitara?"
Iie koboshitara taihen desu watashi wa yasumemasen

Sonna hibi no kurikaeshi sasuga ni tsukareta damu shokunin wa
Sukoshi dasou sukoshi dake to chiisa na jaguchi o tsukutta
Jaguchi o hinetta kedo hitoshizuku mo dete konai nda
Okashii na kabe o nobotte mukou gawa o miru yo

Kabe no uragawa wa hiagatte nanimo nai yo nanimo nai
Yatto ki ga tsuita nakitakute mo mou nakenaku natteta nda
Watashi wa tame sugita damu shokunin

Karakara no me ga itai kedo raku de ii ya tte yorokonda
Nandaka okashii na kanashii na okashii na kanashii yo
Nakitai yo sukoshi dake urunda yo
Yatto hitoshizuku koboreta yo nani ni mo tamezu otoshita yo
Sore o mite itara komiagete mou tomaranai mizubitashi

Sore o minna wa fuiteku yo yasashisa nanka nakute mo
Dareka nurashitara fuku nda ne kitto watashi mo fuku darou na
Kizuita damu shokunin
Ijippari no damu shokunin wa tada no bukiyou-san
Baketsu hitotsu dake nokoshite yatto haigyou shita


TRADUCTION :
Au début, c'était un petit verre qui contenait mes larmes
Il a tout de suite débordé, mais maman a essuyé pour moi
Ensuite, j'ai pris un bol, mais il a tout de suite débordé lui aussi
Cette fois, j'ai essuyé, j'ai tout réglé toute seule

Du bol je suis passée à une casserole, de la casserole à un seau, le récipient que je prenais était de plus en plus grand
C'était horrible d'en laisser tomber, c'était horrible quand cela débordait, mais lorsqu'il débordait, c'était grave
Tout nettoyer était difficile, alors je changeais de récipient avant qu'il ne déborde

Du sceau, à la bassine, à la baignoire, à la piscine, à la mare, au lac
Mais ça ne suffit pas, ça ne suffit pas, finalement, j'ai construit un barrage
Je suis une ouvrière obstinée

Pour ne pas qu'il y ait de fissure, j'ai épaissi les murs, pour ne pas qu'il déborde, je les ai agrandis
L'ouvrière du barrage est très occupée, elle travaille tous les jours
Mon entourage s'inquiétait : "Et si tu le laissais déborder parfois?"
Non, il ne doit pas déborder, je n'arrête pas de travailler

Les journées continuent, l'ouvrière est bien fatiguée
Je veux laisser l'eau partir, juste un peu, je construis un petit robinet
Je l'ouvris, mais pas une goutte ne tomba
C'est étrange, escaladons les murs pour voir ce qu'il se passe

Derrière les murs, tout était desséché, il n'y avait rien, rien
Je réalisé enfin que même si je voulais pleurer, ça m'était impossible
Je suis l'ouvrière du barrage qui garde trop pour elle

Mes yeux desséchés me font mal mais, mais je suis heureuse que ça soit plus facile désormais
Mais il y a une chose bizarre, je suis triste, c'est bizarre, je suis triste
Je veux pleurer, les larmes me montent aux yeux, juste un peu
Finalement une larme tomba, puis je laissai tout tomber sans ne plus rien retenir
Et en voyant cela, mes sentiments furent encore plus fort, c'est une inondation irréfrénable

Tout le monde essuya cela, même sans gentillesse,
Si quelqu'un déborde, quelqu'un essuiera, même moi je suppose
L'ouvrière du barrage a compris cela
Cette ouvrière obstinée n'était qu'une demoiselle maladroite

Ne laissant qu'un seau, elle démissionna