Traductions de chansons VOCALOID / UTAU
AccueilTraductions VocaloidTraductions Autres ChansonsDivers

mardi 28 juin 2016

baker ft. Hatsune Miku - celluloid



Titre original : celluloid」 song by 初音ミク
Musique, paroles : baker
Vocal : Hatsune Miku

PAROLES :
Itsumade mo tooi kako demo
Kimi ga ite boku ga ite
Michi no hate mienai fuan mo
Chiisa na koe oshikoroshite

Tsumetai kuuki mo yamanai ame mo
Omoi kokoro mo kotoba mo
Hikari ga sashikonde aruki daseru no wa
Itsu darou

Iroaseta kono iro mo kimi ni tsutaetai
Nan no imi mo nai keredo
Yoake wa konai yo to kikoenai furi shite
Itsu no hi ni ka waratte irareru kana

Sawagidasu kasuka na yokan o
Afure dasu kitai o
Sukoshi zutsu sagashi tsuzukete mo
Munashii dake iranai

Tsumaranai ichinichi ga owari
Nagai yoru wa kowakute
Mata asa ga kuru kedo nanimo mienai no wa
Naze darou

Nani hitotsu kawaranai machi tsuzuketete mo
Daremo sukuwarenai keredo
Kibou nante nakute mo boku wa ikiteku kara
Sonna tsuyogari munashiku hibiite ita

Kokyuu sae obotsukazu
Subete boku no sei dakedo
Kikitai oto ga aru yo shiritai koto mo aru yo
Mae dake mitsumete iru yo

Iroaseta kono iro mo kimi ni tsutaetai
Nani no imi mo nai keredo
Yoake wa konai yo to kikoenai furi shite
Itsu no hi ni ka waratte irareru kana


TRADUCTION :
Pour toujours, même dans le lointain passé
Tu seras là, je serai là
A la fin du chemin, ces angoisses invisibles
Ont tués cette petite voix

Même dans l'air froid, dans la pluie incessante
Dans mon cœur lourd, dans les mots
La lumière pénètre. Quand ai-je pu
Commencer à marcher?

Je veux te donner cette couleur terne
Même si elle n'a pas de sens
Je fais semblant de ne pas entendre que l'aube ne viendra pas
Pourrais-je un jour être capable sourire?

Mes faibles pressentiments se renforcent
Mes attentes débordent
Je continue de les chercher petit à petit
Mais je ne trouve que du vide, je n'en ai pas besoin

Ces jours ennuyants se terminent
J'ai peur des longues nuits
Le matin viendra à nouveau, alors pourquoi ne puis-je
Rien voir?

Rien ne changera, même si j'attends encore et encore
Personne ne me sauvera mais
Même sans espoir, je continue de vivre
Ces bravades résonnent tristement

Même mon souffle est incertain
Tout est de ma faute mais
Il y a des sons que je veux entendre, des choses que je veux apprendre
J'irai de l'avant

Je veux te donner cette couleur terne
Même si elle n'a pas de sens
Je fais semblant de ne pas entendre que l'aube ne viendra pas

Pourrais-je un jour être capable sourire?

Machigerita ft. Aoki Lapis - Kasa to Ame

/ ! \ Les paroles peuvent choquer les plus jeunes ou les plus sensibles.



"C'est Machigerita. J'ai composé cette chanson à l'instant, comme Mademoiselle Lapis est arrivée à la maison.

"A la fin, de la fin, j'ai souhaité, de l'amour, et du bonheur."" (Commentaire de Machigerita)

Titre original : 【蒼姫ラピス】傘と雨【鬱ピアノオリジナル】 (Le Parapluie et La Pluie)
Musique, paroles, illustration : マチゲリータ [Machigerita] (mylist/4713790)
Vocal : Aoki Lapis
http://www.nicovideo.jp/watch/sm17713781
https://www.youtube.com/watch?v=4yOSR_3CMm0

NOTES :
- En langage des fleurs, la pivoine signifie "honte", "timidité" ou encore "humilité".


KANJI :
水溜りに酷く痩せた顔が滲む。
真っ赤な傘を差していた憂鬱な木曜日。

ぽつり。

黒く濁り澱んだ雨垂れ。

ぽつり。

染み付いた芍薬の香りに。

愛するという事は悲しく、
とても儚い命である。
畳の下で眠っているのは、
目を見開いたままの、
雨に濡れた顔。


ROMAJI :
Mizu tamari ni hidoku yaseta kao ga nijimu.
Makka na kasa o sashite ita yuuutsu na mokuyoubi.

Potsuri.

Kuroku nigori yodonda amadare.

Potsuri.

Shimitsuita shakuyaku no kaori ni.

Aisuru to iu koto wa kanashiku,
Totemo hakanai inochi de aru.
Tatami no shita de nemutte iru no wa,
Me o mihiraita mama no,
Ame ni nureta kao.


TRADUCTION :
Mon visage horriblement aminci se brouille dans la flaque.
Je me tenais avec mon parapluie tout rouge, un jeudi maussade.

Plic.

Des gouttes de pluie toutes noires et sales.

Plic.

L'odeur imprégnée des pivoines.

Ce qu'on appelle "aimer" est triste,
Nos vies sont si éphémères.
Dormant sous le tatami,
Les yeux toujours ouverts,
Un visage mouillé par la pluie.

OthelloP ft. Hatsune Miku {Append Sweet} - falling


"___Si je tombe amoureuse" (Commentaire d'OthelloP)

Titre original : 【初音ミクSweet  falling 【 オリジナル
Musique : オセロP [OthelloP] (mylist/22334339) (Twitter: @othello_twin)
Illustration : あをこ [Awoko] (mylist/25800336) (Twitter: @awokokko)
Vocal : Hatsune Miku Append Sweet

PAROLES :
Ochiteru karada
Koboreteku suupu
Yoru no fuchi made
Tsuzuiteru no kana

Hane ga orete ita
Watashi no karada o
Daki tome nagara
"Daijoubu?" to anata wa hohoendeta no

Aa, mahou o kakete
"Daisuki desu" anata to koi ni ochitai
Aa, mahou ga tokete
"Yakusoku da yo" tsunaida te wa hanareteku

Yume kara samete mo anata ni ai ni iku yo
Yakusoku no ano basho e
Lalalalala.....


TRADUCTION :
Mon corps tombe
La soupe goutte
Est-ce que cela continue
Jusque dans les profondeurs de la nuit?

Mes ailes sont déchirées
En rattrapant
Mon corps
Tu as demandé en souriant :"Est-ce que ça va?"

Ah, jetons un sort
"Je t'aime", je veux tomber amoureuse de toi
Ah, le sort se dissipe
"Je te le promets", nos mains liées se séparent

Même si je me réveille de ce rêve, je viendrai te voir
Là où nous nous le sommes promis

Lalalalala.....

lundi 20 juin 2016

ChouchouP ft. Hatsune Miku - Black Board



"C'est l'histoire d'une personne blanche et d'une personne noire.
Comme ça, peut-on ne devenir qu'un?" (Commentaire de ChouchouP)

Titre original : 【初音ミク】 Black Board 【オリジナル曲】
Musique, paroles : 蝶々P [ChouchouP] (mylist/7203988)
Illustration : Nidy-2D-
Vocal : Hatsune Miku

Sur l'album : "EXIT TUNES PRESENTS Vocaloconnection feat. Hatsune Miku"
Le commander sur Amazon : http://amzn.to/OQ3DEE

PAROLES :
Kimi e no namida wa ano hi to onaji
Kurushii omoi wa itsumo to onaji
Itoshii kimochi wa kinou to onaji
Yuruganu omoi wa ashita mo onaji

Daremo ga ishiki no kajika o suru ga
Boku ni mieru no wa nishoki janai ka
Hito no kazu dake iro ga aru no nara
Boku no me wa sude ni ijou janai ka

Mieteru mono o gisei ni shite
Mienai mono ni te o nobashite
Mazari au koto wa dekinakute
Kaite wa keshite no kurikaeshi

Kuroi kuroi ita o masshiro ni nuritsubushite
Boku wa soko ni jibun o kaite mitain da
Hoho ni fureta kimi no tsumetai yubi no ato ga
Itsumade tatte mo kiete kurenai yo

Kimi no me o fukaku mitsumeru tabi ni
Boku no karada ni sen ga fuete iku
Boku no te ga kimi to fure au tabi ni
Kimi no karada ga mata surikireteku

Kimi ga sukoshi zutsu kiete hai ni naru
Boku wa sore o mite naze ka warau no

Shiroi shiroi heya o makkuro ni nuritsubushite
Boku wa soko de jibun o kaete mitain da
Ima no boku ni wa mada kimi shika mienakute mo
Itsuka kimi o dakishimete mitai kara

Mieteru mono o gisei ni shite
Mienai mono ni te o nobashite
Mazari au koto ga dekiru nara
Kaku no mo kesu no mo owari ni shiyou

Kuroi kuroi boku o masshiro ni nuritsubushite
Kimi to onaji iro ni somatte mitain da
Shiroi shiroi kimi o makkuro ni nuritsubushite
Kore de bokura wa hitotsu ni nareru kana?


TRADUCTION :
Ces larmes qui coulent pour toi sont les mêmes que ce jour-là
Mes pensées douloureuses sont les mêmes que d'habitude
Mon amour est le même qu'hier
Mes pensées les plus solides seront les mêmes demain

Tout le monde peut voir sa propre conscience
Mais je ne peux voir que deux couleurs
S'il y a autant de couleurs qu'il y a de gens
Mes yeux n'auraient-ils pas un problème?

Je sacrifie les choses que je peux voir
Je tends la main vers les choses invisibles
Et comme je ne peux me mélanger
Je ne fais que dessiner puis effacer

Je peins en blanc ce tableau noir, noir
Je veux essayer de m'y dessiner
Les traces que tes doigts froids laissent sur mes joues
Ne disparaîtront jamais

Chaque fois que je scrute plus profondément tes yeux
Des lignes apparaissent sur mon corps
Chaque fois que je te touche de la main
Ton corps s'use un peu plus

Tu disparais peu à peu et te change en cendre
Pourquoi ris-je en voyant cela?

Je peins en noir cette pièce blanche, blanche
Je veux essayer de changer qui je suis
Même si maintenant tu es la seule chose que je peux voir
Je veux essayer de t'enlacer un jour

Je sacrifie les choses que je peux voir
Je tends la main vers les choses invisibles
Et comme je peux me mélanger
Je vais arrêter de dessiner et d'effacer

Je peins en blanc ce tableau noir, noir
Je veux être de la même couleur que toi
Je te peins en noir, toi qui étais blanc, blanc

Comme ça, peut-on ne devenir qu'un?

UtataP ft. IA - Kimi no Koto ga Suki de Gomen Nasai



"Que mes pensées soient transmises directement!" (Commentaire d'UtataP)

Titre original : 【IA】キミのことが好きでゴメンナサイ【オリジナル】 (Je Suis Désolée de t'Aimer)
Musique, vidéo : うたたP [UtataP] (mylist/3321393) (Twitter: @tKomine)
Paroles : 鳥居羊 [Torii Hitsuji] (mylist/34905144) (Twitter: @tory_hitsuji)
Illustration: wogura (mylist/21652275) (Twitter: @wogura)
Vocal : IA
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19904452
https://www.youtube.com/watch?v=BeTQMa96_mk

Site de "Minna Shiawase ni Naare!", l'album d'UtataP :
http://www.shiawaseninare.com

Le commander sur Amazon : http://www.amazon.jp/dp/B00B18SUE8

PAROLES :
(Omoi tsutaware…)

Kare o mitetara… Kaikousen!

Sekigae no hi, omajinai shita
Madogiwa no isu, suwareru you ni
Koko kara mieru, koutei no kare
Bon'yari mieru, kagayaite mieru!

Omoi tsutawaru, fushigi na renzu
Hikari kagayaku, kontakuto renzu
Koi no kokoro, atsumete tsutaeru
Son'na shiyou de… Kare o mitetara kaikousen!

Kogeru omoi ga daibouhatsu!
Atsukute dokibaku ga tomaranai yo
Yakeru koigokoro ga icchokusen!
Kimi no koto ga suki de gomen nasai…!

Moeru kousha ga daibakuhatsu!
Atsukute dokibaku ga tomaranai yo
Kemuru koigokoro ga sutoreeto!
Kimi no koto ga suki de gomen nasai…!

Jieitai kita, uchiotoshita
Shoubousha kita, hai ni natta
Hazushitakute mo, hazusenai kedo?
Doushitara ii no? Dareka tasukete!

Nanika kikoeta, "ore o miro!"
Omowazu michatte, moeagaru kare
Wanwan naita, atashi no sei de…
"Mou daijoubu"… Nani ga okita no!? Kaikousen!

Kogeru omoi o daikyuushuu!
Dakishimeteru kare ga sasayaiteru
"Don'na chikara mo tsutsumikomu fuku"
"Boku mo kimi ga suki de gomen nasai…!"

Moeru omoi ga tsutawatta
Atsukute dokibaku ga tomaranai yo
Futatsu, koigokoro ga mukau saki
Tate to hoko ga soroi paafekushon!

Nochi ni kono futari wa kyuuseishu


TRADUCTION :
(Que mes sentiments lui parviennent...)

Quand je le regarde... Il y a un drôle de rayon de lumière!

Le jour du changement de place, j'ai prié tout bas
Pour être placée près de la fenêtre
D'ici je peux le voir, lui dans la cour
Je le vois comme si c'était un rêve, je le vois comme s'il brillait!

Je vais transmettre mes sentiments avec ces lentilles étranges
La lumière brille dans ces lentilles de contact
Mon cœur est plein d'amour, je rassemble mes sentiments pour les transmettre
De cette façon... Quand je le vois, il y a un drôle de rayon de lumière!

Mes sentiments embrasés se déchargent soudainement!
Je ne peux arrêter mon cœur tout chaud
Cet amour brûlant part en ligne droite!
Je suis désolée de t'aimer...!

L'école en feu explose!
Je ne peux arrêter mon cœur tout chaud
Cet amour fumant part en ligne droite!
Je suis désolée de t'aimer...!

Utilisation (méthodes) des lentilles

Nous vous remercions de l'achat de notre produit. Ces lentilles de contact sont uniques, elles vous permettent de témoigner de vos sentiments d'un seul regard. Notre société a conçu cette technique pendant des années pour transmettre vos sentiments instantanément et concrètement.

Même si vous bafouillez, soyez tranquille! Aucune manipulation ennuyante n'est requise! Vos pensées seront transmises simplement et directement! Lisez ce manuel et apprenez à les utiliser correctement. Prenez s'il vous plait note que les résultats pouvant varier selon les individus.

En particulier, lors de l'utilisation par des adolescentes, les tuteurs doivent fournir une détaillée. Elles ne se briseront pas sous un impact puissant! Ces lentilles de contact ne peuvent être retirées ou déplacées. Lors de sports violents, il n'est pas nécessaire d'éviter les contacts.

Cependant, dans le cas d'un choc reçu d'un ballon ou d'un objet solide, des dysfonctions peuvent apparaître. Quand vous serez habitué à ces lentilles de contact, ayez des sentiments puissants! Durant les premiers jours, il se peut que vous ressentiez des distorsions, ou que vous perdiez le sens des distances, évitez alors de regarder les individus pour lesquels vous éprouvez de forts sentiments.

Ce produit est totalement ininflammable. Même placé près d'une source de chaleur, il n'y aura aucun dommage. Ce produit est totalement ininflammable. Même placé près d'une source de chaleur, il n'y aura aucun dommage. Comme c'est un point important, il a été notifié 2 fois.

Veuillez faire en sorte de ne pas perdre ce manuel. Si tel est le cas, veuillez le télécharger directement depuis notre page web. Si vous le téléchargez, veuillez photographier le QR code. Cela vous enverra automatiquement un manuel.

Si un de ces points de ce manuel vous semble difficile à comprendre, voici toutes les spécifications. Si un problème ou une dysfonction survient sur  notre produit, voici toutes les spécifications.

L'Armée est venue, je l'ai décimée
Les pompiers sont venus, je les ai transformés en cendres
Je veux vraiment les retirer, mais je n'y arrive pas
Que dois-je faire? Que quelqu'un me sauve!

J'ai entendu quelque chose: "Regarde-moi!"
Je le regarde sans réfléchir, et il se met à brûler
Je me mets à sangloter, à cause de moi...
"Maintenant, ça va"... Qu'est-ce qui se passe!? Un drôle de rayon de lumière!

Mes sentiments brûlants sont complètement absorbés!
Me serrant dans ses bras, il me murmure:
"Ces vêtements peuvent supporter n'importe quoi"
"Moi aussi, je suis désolé de t'aimer...!"

Mes sentiments incandescents l'ont atteint
Je ne peux arrêter mon cœur tout chaud
Nos deux amours font face au futur
Le bouclier et l'épée assemblés, c'est la perfection!


Ensuite, ce couple devint des sauveurs

whoo ft. Hatsune Miku {Append} - gimme



"Le vent de mon distant avenir disparut dans des nuages flous." (Commentaire de whoo)

Titre original : 【初音ミクappend】gimme【オリジナル曲】
Musique : whoo (mylist/15422895) (Twitter : @whoosrockq)
Illustration : 時田 [Tokita]
Vocal : Hatsune Miku Append

De l'album "ALL THINGS MUST PASS"
Le commander sur Amazon : http://amzn.to/1JVKrAo
Le commander sur Toronoana : http://bit.ly/1vjgrn6

Site de whoo : http://s10rw.net/whoo

PAROLES :
Tooi sekai no oto ga

Kikinareta kutsuoto ga

Haruka mirai no kaze ga

Kasureta kumo ni kieta


TRADUCTION :
Les bruits du monde lointain

Ces bruits de pas familiers

Le vent de mon distant avenir

Disparurent dans des nuages flous