Traductions de chansons VOCALOID / UTAU
AccueilTraductions VocaloidTraductions Autres ChansonsDivers

dimanche 21 août 2016

nakano4 ft. Momone Momo - rain drop



"Plic plic" (Commentaire de toai)

Titre original : 【桃音モモ】 rain drop 【オリジナルMV】
Musique : nakano4 (mylist/17916883)
PV : toai (mylist/9156557)
Vocal : Momone Momo

Site de nakano4 : http://nakano4.tumblr.com/


KANJI:
溢れる
流れる
甘い街路の朱に馳せる
教えて 教えて
いつまで続くの
わからない わからない...

教えて 教えて
どこまで混ざるの
わからないままで
終わらない

雨に落ちる


ROMAJI:
Afureru
Nagareru
Amai gairo no shu ni haseru
Oshiete oshiete
Itsu made tsuzuku no
Wakaranai wakaranai…

Oshiete oshiete
Doko made mazaru no
Wakaranai mama de
Owaranai

Ame ni ochiru


TRADUCTION:
Ça déborde
Ça coule
Ça court sur le rouge des douces rues
Dis-moi, dis-moi
Jusqu'à quand cela va-t-il continuer?
Je ne sais pas, je ne sais pas...

Dis-moi, dis-moi
Jusqu'à quand cela va-t-il se mélanger?
Je ne sais toujours pas
Et ça ne s'arrête pas

Ça tombe avec la pluie

hollow.esc & S.aya ft. Hatsune Miku - [síː]



Titre original :【初音ミク】[síː]【オリジナル】
Musique : hollow.esc (mylist/19161667) (Twitter: @hollow_esc) ; S.aya
Paroles : hollow.esc
Arrangements : S.aya
Illustration : O/H
Vocal : Hatsune Miku
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15849429


KANJI:
遠く何処までも続いてくような
青いこの空を一人眺めてた

君から貰った
想い出の欠片を
拾い集めてみてももう二度と…

ここからもう行かなくちゃ
君を傷つけてしまうから
零れ落ちてく涙は
誰の為溢れてくるんだろう


君と見つめてた幸せなんて
僕の為だけにあるわけじゃないのに

解けてしまった
二人繋いでた糸を
結び直す事も出来ないまま

君の歩く未来への
道の先には僕じゃなくて
同じ歩幅で歩いていけるような
誰かであって欲しい


ここからもう行かなくちゃ
君を傷つけてしまうから
零れ落ちてく涙は
誰の為溢れてくるんだろう


ROMAJI:
Tooku doko made mo tsuzuiteku you na
Aoi kono sora o hitori nagameteta

Kimi kara moratta
Omoide no kakera o
Hiroi atsumete mite mo mou nido to...

Koko kara mou ikanakucha
Kimi o kizutsukete shimau kara
Kobore ochiteku namida wa
Dare no tame afurete kuru ndarou

Kimi to mitsumeteta shiawase nante
Boku no tame dake ni aru wake janai no ni

Tokete shimatta futari
Tsunaideta ito o
Musubi naosu koto mo dekinai mama

Kimi no aruku mirai e no
Michi no saki ni wa boku janakute
Onaji hohaba de aruite ikeru you na
Dareka de atte hoshii

Koko kara mou ikanakucha
Kimi o kizutsukete shimau kara
Kobore ochiteku namida wa
Dare no tame afurete kuru ndarou


TRADUCTION:
J'observais seule le ciel bleu
Qui semble continuer à l'infini

Même si j'essaie de rassembler
Les fragments de souvenirs
Que tu m'as donnés, jamais nous ne...

Je dois partir d'ici
Car je ne fais que te blesser
Pour qui ces larmes
Tombent-elles?

Ce bonheur que je contemplais avec toi
N'existait pas uniquement pour moi

Le fil qui nous liait
S'est décroché
Et nous ne pouvons le réparer

Je ne suis pas sur le chemin
Qui te mènera à ton futur
J'aimerais qu'il y ait quelqu'un
Qui marche au même rythme que toi

Je dois partir d'ici
Car je ne fais que te blesser
Pour qui ces larmes
Tombent-elles?

lundi 1 août 2016

HaP ft. Nijimine Kakoi - #02-Ambient works for Kakoi Nizimine



Titre original : 【滲音かこい】 #02-Ambient works for Kakoi Nizimine 【オリジナル】
Musique, paroles : take(破P) [HaP] (mylist/12661594)
Illustration, vidéo : うさこ [Usako] (mylist/25897291)
Mastering : 市蔵 [Ichizou] (mylist/14626932)
Vocal : Nijimine Kakoi
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19329548


KANJI:
空を眺めて 息を吐いたとき ふいに思い出す
あの日聞いたような 曖昧なミュージック

胸を刺すような 感傷だけのこった
あとは消えてしまった

夢は水彩色に包まれ 僕は眠るのさ

胸に残る傷も
君についた嘘も
あの日描いた夢も
笑った君の顔も
青に溶けてしまった

今日も一人で 画面ごしにほら
ふいに口ずさむ

曖昧なミュージック
まるで僕のような 薄められたミュージック
君は消えてしまった 夢で見たような

呟く 言葉は 言葉に 溶けてく
滲んだ 思いは 重さに 落ちてく

胸に残る傷も
君についた嘘も
あの日描いた夢も
笑った君の顔も

過去に溶けてしまった


ROMAJI:
Sora o nagamete iki o haita toki fui ni omoidasu
Ano hi kiita you na aimai na myuujikku

Mune o sasu you na kanshou dake nokotta
Ato wa kiete shimatta

Yume wa suisai iro ni tsutsumare boku wa nemuru no sa

Mune ni nokoru kizu mo
Kimi ni tsuita uso mo
Ano hi kaita yume mo
Waratta kimi no kao mo
Ao ni tokete shimatta

Kyou mo hitori de gamen goshi ni hora
Fui ni kuchizusamu

Aimai na myuujikku
Maru de boku no you na usumerareta myuujikku
Kimi wa kiete shimatta yume de mita you na

Tsubuyaku kotoba wa kotoba ni toketeku
Nijinda omoi wa omosa ni ochiteku

Mune ni nokoru kizu mo
Kimi ni tsuita uso mo
Ano hi kaita yume mo
Waratta kimi no kao mo

Kako ni tokete shimatta


TRADUCTION:
En regardant le ciel et en soufflant, je me rappelai soudain
De la vague musique que j'avais entendue, comme l'autre jour

Tu ne m'as laissé que des sentiments qui me percent le cœur
Le reste a disparu

Je m'endors, enveloppée dans un rêve peint à l'aquarelle

Les blessures de mon cœur,
Les mensonges que je t'ai racontés,
Ce rêve que nous avons dessiné l'autre jour,
Ton sourire,
Tout cela a fondu dans le bleu

Aujourd'hui encore, seule, regarde, je chantonne soudainement
De l'autre côté de l'écran

Une musique vague
Une musique diluée, tout comme moi
Tu as disparu, comme si nous étions dans un rêve

Mes mots murmurés fondent dans des mots
Mes pensées floues tombent dans leur propre lourdeur

Les blessures de mon cœur,
Les mensonges que je t'ai racontés,
Ce rêve que nous avons dessiné l'autre jour,
Ton sourire,

Tout cela a fondu dans le passé

Machigerita ft. Hatsune Miku {Append} - Amaki Shi no Hitsugi

/ ! \ Les paroles peuvent choquer les plus jeunes ou les plus sensibles.



"Sauve-moi." (Commentaire de Machigerita)

Titre original : 【初音ミク】甘き死の柩【オリジナル曲】 (Le Cercueil d'une Douce Mort)
Musique : マチゲリータ [Machigerita] (mylist/4713790)
Illustration : 牛乳 [Gyuunyuu]
Vocal : Hatsune Miku Append
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15149257
https://www.youtube.com/watch?v=uHhuYR3UOlY

Pixiv de Gyuunyuu : http://www.pixiv.net/member.php?id=1845385
Illustration : http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=20666201


NOTES:
- "Ce bouquet de fleurs est plein de mots (poèmes) pour Dieu." : Miku chante le mot "mots", alors qu'il est écrit "poèmes".


KANJI:
少女が逃げて、穴に落ちて死んだのよ。
(ベッドの上一人で泣き声、夢を見るの。)
暗闇でひたひたひた。
(むかでのしっぽを噛んだ お口からぐにゃぐにゃ 溢れてくる。)

タリラリラ、タリラリラ。
毒薬のビンに反射したのは。
タリラリラ、タリラリラ。
赤黒いシルエット、描く傷跡。

甘死で眠る。

「迷い込んだ森の中で、君を探す。
 毒林檎を渡すお姫様。
 おとぎの国は暗く、獣たちは泣き喚いて
 その林檎を
        齧った。」

タリラリラ、タリラリラ。
世界で一番美しいのは。
タリラリラ、タリラリラ。
白雪のような真っ白い肌。

キラキラリ、キラキラリ。
鏡の中から現れたのは。
キラキラリ、キラキラリ。
醜くなった顔、皺苦茶の顔。

甘死で眠る?

悪夢の中溺れていた
女の子は毒塗れで、
毒林檎が嗤う頃に
七人の小人も嗤う。

「迷い込んだ森の中で、君を探す。
 花束には手向けの詩で。
 棘の傷を抉る薔薇の色は
 君の唇によく似た色だね。」

迷い込んだ森の中で、私探す。
命を犠牲に歩く王子様。
幸せ、私の事愛していた。
気づけなかった。
死ななければよかった。


ROMAJI:
Shoujo ga nigete, ana ni ochite shinda no yo.
(Beddo no ue hitori de nakigoe, yume o miru no.)
Kurayami de hita hita hita.
(Mukade no shippo o kanda okuchi kara gunyagunya afurete kuru.)

Tarirarira, tarirarira.
Dokuyaku no bin ni hansha shita no wa.
Tarirarira, tarirarira.
Akaguroi shiruetto, egaku kizuato.

Amashi de nemuru.

"Mayoikonda mori no naka de, kimi o sagasu.
Doku ringo o watasu ohimesama.
Otogi no kuni wa kuraku, kemonotachi wa naki wameite
Sono ringo o
Kajitta."

Tarirarira, tarirarira.
Sekai de ichiban utsukushii no wa.
Tarirarira, tarirarira.
Shirayuki no you na masshiroi hada.

Kirakirari, kirakirari.
Kagami no naka kara arawareta no wa.
Kirakirari, kirakirari.
Minikuku natta kao, shiwakucha no kao.

Amashi de nemuru?

Akumu no naka oborete ita
Onna no ko wa doku mamire de,
Doku ringo ga warau koro ni
Shichinin no kobito mo warau.

"Mayoikonda mori no naka de, kimi o sagasu.
Hanataba ni wa tamuke no kotoba de.
Ibara no kizu o eguru bara no iro wa
Kimi no kuchibiru ni yoku nita iro da ne."

Mayoikonda mori no naka de, watashi sagasu.
Inochi o gisei ni aruku oujisama.
Shiawase, watashi no koto aishite ita.
Kizukenakatta.

Shinanakereba yokatta.


TRADUCTION:
La jeune fille fuyait, elle tomba dans un trou et mourut.
(Seule sur le lit, elle pleure en rêvant.)
Doucement enveloppé dans les ténèbres.
(Elle croqua la queue d'un mille-pattes, une chose gluante sortit de sa bouche.)

Talilalila, talilalila.
Reflété sur la bouteille de poison.
Talilalila, talilalila.
Des blessures dessinées par une silhouette rouge-noire.

Elle dort d'une douce mort.

"Je te recherche, perdue dans la forêt.
La Princesse me tend une pomme empoisonnée.
Le Pays des Fées est si sombre, les monstres sanglotent
J'ai croqué
Dans cette pomme."

Talilalila, talilalila.
La plus belle chose au monde.
Talilalila, talilalila.
Cette peau blanche comme neige.

Brillant et scintillant.
Ce qui est apparu dans le miroir.
Brillant et scintillant.
Un visage affreux, tout ridé.

Dort-elle d'une douce mort?

Noyée dans un cauchemar,
La jeune fille est couverte de poison,
Lorsque la pomme rit,
Les sept nains rient aussi

"Je te recherche, perdu dans la forêt.
Ce bouquet de fleurs est plein de mots (poèmes) pour Dieu.
La couleur des roses dont les épines me coupent
Est la même que celle de tes lèvres."

Il me recherche, perdu dans la forêt.
Mon prince qui sacrifie sa vie pour moi.
Je suis heureuse, il m'aimait.
Je ne l'avais pas remarqué.

J'aurais aimé ne pas mourir.