Traductions de chansons VOCALOID / UTAU
AccueilTraductions VocaloidTraductions Autres ChansonsDivers
Affichage des articles dont le libellé est Machigerita. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Machigerita. Afficher tous les articles

lundi 1 août 2016

Machigerita ft. Hatsune Miku {Append} - Amaki Shi no Hitsugi

/ ! \ Les paroles peuvent choquer les plus jeunes ou les plus sensibles.



"Sauve-moi." (Commentaire de Machigerita)

Titre original : 【初音ミク】甘き死の柩【オリジナル曲】 (Le Cercueil d'une Douce Mort)
Musique : マチゲリータ [Machigerita] (mylist/4713790)
Illustration : 牛乳 [Gyuunyuu]
Vocal : Hatsune Miku Append
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15149257
https://www.youtube.com/watch?v=uHhuYR3UOlY

Pixiv de Gyuunyuu : http://www.pixiv.net/member.php?id=1845385
Illustration : http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=20666201


NOTES:
- "Ce bouquet de fleurs est plein de mots (poèmes) pour Dieu." : Miku chante le mot "mots", alors qu'il est écrit "poèmes".


KANJI:
少女が逃げて、穴に落ちて死んだのよ。
(ベッドの上一人で泣き声、夢を見るの。)
暗闇でひたひたひた。
(むかでのしっぽを噛んだ お口からぐにゃぐにゃ 溢れてくる。)

タリラリラ、タリラリラ。
毒薬のビンに反射したのは。
タリラリラ、タリラリラ。
赤黒いシルエット、描く傷跡。

甘死で眠る。

「迷い込んだ森の中で、君を探す。
 毒林檎を渡すお姫様。
 おとぎの国は暗く、獣たちは泣き喚いて
 その林檎を
        齧った。」

タリラリラ、タリラリラ。
世界で一番美しいのは。
タリラリラ、タリラリラ。
白雪のような真っ白い肌。

キラキラリ、キラキラリ。
鏡の中から現れたのは。
キラキラリ、キラキラリ。
醜くなった顔、皺苦茶の顔。

甘死で眠る?

悪夢の中溺れていた
女の子は毒塗れで、
毒林檎が嗤う頃に
七人の小人も嗤う。

「迷い込んだ森の中で、君を探す。
 花束には手向けの詩で。
 棘の傷を抉る薔薇の色は
 君の唇によく似た色だね。」

迷い込んだ森の中で、私探す。
命を犠牲に歩く王子様。
幸せ、私の事愛していた。
気づけなかった。
死ななければよかった。


ROMAJI:
Shoujo ga nigete, ana ni ochite shinda no yo.
(Beddo no ue hitori de nakigoe, yume o miru no.)
Kurayami de hita hita hita.
(Mukade no shippo o kanda okuchi kara gunyagunya afurete kuru.)

Tarirarira, tarirarira.
Dokuyaku no bin ni hansha shita no wa.
Tarirarira, tarirarira.
Akaguroi shiruetto, egaku kizuato.

Amashi de nemuru.

"Mayoikonda mori no naka de, kimi o sagasu.
Doku ringo o watasu ohimesama.
Otogi no kuni wa kuraku, kemonotachi wa naki wameite
Sono ringo o
Kajitta."

Tarirarira, tarirarira.
Sekai de ichiban utsukushii no wa.
Tarirarira, tarirarira.
Shirayuki no you na masshiroi hada.

Kirakirari, kirakirari.
Kagami no naka kara arawareta no wa.
Kirakirari, kirakirari.
Minikuku natta kao, shiwakucha no kao.

Amashi de nemuru?

Akumu no naka oborete ita
Onna no ko wa doku mamire de,
Doku ringo ga warau koro ni
Shichinin no kobito mo warau.

"Mayoikonda mori no naka de, kimi o sagasu.
Hanataba ni wa tamuke no kotoba de.
Ibara no kizu o eguru bara no iro wa
Kimi no kuchibiru ni yoku nita iro da ne."

Mayoikonda mori no naka de, watashi sagasu.
Inochi o gisei ni aruku oujisama.
Shiawase, watashi no koto aishite ita.
Kizukenakatta.

Shinanakereba yokatta.


TRADUCTION:
La jeune fille fuyait, elle tomba dans un trou et mourut.
(Seule sur le lit, elle pleure en rêvant.)
Doucement enveloppé dans les ténèbres.
(Elle croqua la queue d'un mille-pattes, une chose gluante sortit de sa bouche.)

Talilalila, talilalila.
Reflété sur la bouteille de poison.
Talilalila, talilalila.
Des blessures dessinées par une silhouette rouge-noire.

Elle dort d'une douce mort.

"Je te recherche, perdue dans la forêt.
La Princesse me tend une pomme empoisonnée.
Le Pays des Fées est si sombre, les monstres sanglotent
J'ai croqué
Dans cette pomme."

Talilalila, talilalila.
La plus belle chose au monde.
Talilalila, talilalila.
Cette peau blanche comme neige.

Brillant et scintillant.
Ce qui est apparu dans le miroir.
Brillant et scintillant.
Un visage affreux, tout ridé.

Dort-elle d'une douce mort?

Noyée dans un cauchemar,
La jeune fille est couverte de poison,
Lorsque la pomme rit,
Les sept nains rient aussi

"Je te recherche, perdu dans la forêt.
Ce bouquet de fleurs est plein de mots (poèmes) pour Dieu.
La couleur des roses dont les épines me coupent
Est la même que celle de tes lèvres."

Il me recherche, perdu dans la forêt.
Mon prince qui sacrifie sa vie pour moi.
Je suis heureuse, il m'aimait.
Je ne l'avais pas remarqué.

J'aurais aimé ne pas mourir.

jeudi 28 juillet 2016

Machigerita ft. Hatsune Miku - Bannin to Kama

/ ! \ Les paroles peuvent choquer les plus jeunes ou les plus sensibles.



"La gardienne des Enfers, sa faux, et ses sentiments." (Commentaire de Machigerita)

Titre original : 【初音ミク】番人と鎌 swf ver【ホラー気味オリジナル】 (La Gardienne et sa Faux)
Musique : マチゲリータ [Machigerita] (mylist/4713790)
Illustration : たわし [Tawashi]
Vocal : Hatsune Miku
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4994398
http://www.nicovideo.jp/watch/nm4967239

Blog de Tawashi : http://tawashi555.blog120.fc2.com/


NOTES:

- 貴様 "kisama", est une version plus grossière du pronom de la 2ème personne.


KANJI:
苦痛、懺悔、罪の馨
心の中、黒く染まる

右手の鎌、鈍く銀色に光る
滴り落ちる、赤い沼に。

その一瞬、首を刎ねる
悲鳴にも似た音色が響いて

私の瞳から涙、崩れて落ちて
鎌の聲になる

罪と罰の揺篭 揺れて 揺れて 軋んでゆく
憎しみの渦の中 貴様は何を謂う

愛した者を裁く 右手の鎌、唄を謡う
涙を浮かべながら、その刹那 
鎌が音を立てて・・・

静かな唄の華が 咲いて 咲いて 沼に沈む
光の射さぬ所、貴様は何を思う


ROMAJI:
Kutsuu, zange, tsumi no kaori
Kokoro no naka, kuroku somaru

Migite no kama, nibuku gin'iro ni hikaru
Shitatari ochiru, akai numa ni.

Sono isshun, kubi o haneru
Himei ni mo nita neiro ga hibiite

Watashi no hitomi kara namida, kuzurete ochite
Kama no koe ni naru

Tsumi to batsu no yurikago yurete yurete kishinde yuku
Nikushimi no uzu no naka kisama wa nani o iu

Aishita mono o sabaku migite no kama, uta o utau
Namida o ukabe nagara, sono setsuna
Kama ga oto o tatete...

Shizuka na uta no hana ga saite saite numa ni shizumu
Hikari no sasanu tokoro, kisama wa nani o omou


TRADUCTION:
Douleur, repentance, l'odeur du péché
Mon cœur se noircit

La faux dans ma main droite brille d'un éclat argenté et terne
Quelque chose tombe goutte à goutte dans le marais rouge.

A cet instant, je l'ai décapitée
Une sonorité qui ressemblait à un hurlement résonna

Les larmes qui s'écoulent et chutent de mes yeux
Deviennent la voix de la faux

Le berceau des péchés et des punitions  se balance, se balance en grinçant
Que dis-tu, dans ce tourbillon de haine?

Apposant son jugement sur ceux que j'ai un jour aimés, la faux chante une chanson
Alors que les larmes me montent aux yeux, à cet instant
La faux émet un son...

La fleur de cette douce chanson fleurit, fleurit et tombe dans le marais
A quoi penses-tu dans cet endroit où il n'y a pas de lumière?

mardi 28 juin 2016

Machigerita ft. Aoki Lapis - Kasa to Ame

/ ! \ Les paroles peuvent choquer les plus jeunes ou les plus sensibles.



"C'est Machigerita. J'ai composé cette chanson à l'instant, comme Mademoiselle Lapis est arrivée à la maison.

"A la fin, de la fin, j'ai souhaité, de l'amour, et du bonheur."" (Commentaire de Machigerita)

Titre original : 【蒼姫ラピス】傘と雨【鬱ピアノオリジナル】 (Le Parapluie et La Pluie)
Musique, paroles, illustration : マチゲリータ [Machigerita] (mylist/4713790)
Vocal : Aoki Lapis
http://www.nicovideo.jp/watch/sm17713781
https://www.youtube.com/watch?v=4yOSR_3CMm0

NOTES :
- En langage des fleurs, la pivoine signifie "honte", "timidité" ou encore "humilité".


KANJI :
水溜りに酷く痩せた顔が滲む。
真っ赤な傘を差していた憂鬱な木曜日。

ぽつり。

黒く濁り澱んだ雨垂れ。

ぽつり。

染み付いた芍薬の香りに。

愛するという事は悲しく、
とても儚い命である。
畳の下で眠っているのは、
目を見開いたままの、
雨に濡れた顔。


ROMAJI :
Mizu tamari ni hidoku yaseta kao ga nijimu.
Makka na kasa o sashite ita yuuutsu na mokuyoubi.

Potsuri.

Kuroku nigori yodonda amadare.

Potsuri.

Shimitsuita shakuyaku no kaori ni.

Aisuru to iu koto wa kanashiku,
Totemo hakanai inochi de aru.
Tatami no shita de nemutte iru no wa,
Me o mihiraita mama no,
Ame ni nureta kao.


TRADUCTION :
Mon visage horriblement aminci se brouille dans la flaque.
Je me tenais avec mon parapluie tout rouge, un jeudi maussade.

Plic.

Des gouttes de pluie toutes noires et sales.

Plic.

L'odeur imprégnée des pivoines.

Ce qu'on appelle "aimer" est triste,
Nos vies sont si éphémères.
Dormant sous le tatami,
Les yeux toujours ouverts,
Un visage mouillé par la pluie.

dimanche 7 février 2016

Machigerita - Emerl


"Ce douloureux, froid, brûlant vert qui rampe." (Commentaire de Machigerita)

Titre original : 「エメル」
Musique, paroles et vocal : マチゲリータ [Machigerita]
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19029032

PAROLES :
Otome, kokonotsu no toki, kaitei no doukutsu.
Hamon, fudou suru taimatsu, hanekaeru, suimyaku.

"Tasuke ni kuru sa." To papa.

Sukoshi zutsu kawaru iro. Kouka suru hifu no ue.

"Zoushoku shi sodatsu houseki, sore ga anata no namae."

Tasukete yo, tasukete yo.
Midoriiro no itami.

Tasukete yo, tasukete yo.
Taeiru you na koe de sakenda.

Kachi no aru, "emeru".


TRADUCTION :
Une fille, à la neuvième heure, dans une grotte au fond de la mer.
Les rides à la surface, les torches qui flottent, rebondissent, l'eau rentre dans la terre.

"Je viens te sauver", dit papa.

Les couleurs changent peu à peu. Au-dessus de la peau durcie.

"Ces pierres précieuses augmentent et grandissent, voilà ton nom."

Sauve-moi, sauve-moi.
De cette douleur verte.

Sauve-moi, sauve-moi.
J'ai crié de ma voix expirée.

Ma précieuse "Emerl".

Machigerita - Cubism Gakka no Yume

/ ! \ Les paroles peuvent choquer les plus jeunes ou les plus sensibles.


"Je, voulais juste, dessiner, ton portrait, et c'est tout." (Commentaire de Machigerita)

Titre original : 「キュビスム画家の夢」 (Le Rêve du Peintre Cubiste)
Musique, paroles et vocal : マチゲリータ [Machigerita]
http://www.nicovideo.jp/watch/sm19028730
https://www.youtube.com/watch?v=ebrLOZFRZvg


PAROLES :
Mashikaku na heya no kuragari de numeru tenohira to yogore megane.
Gun'nyari to magatta kikiude, dessan no kurutta kitai.

Bukimi.

Hirusagari.
Kouen de tsukamaeta, ureshii na.
Paasu wa kuzurete inai.

"Adokenai ne"

Sou, kimi no e o kaku.
Hishageta kao de waratte sa.
Insan na mamagoto, outosu.
Nakigao, nameru.
Kansei shita, kyubisumuteki kaiga.


TRADUCTION :
Dans l'obscurité de cette pièce, mes mains sont mouillées et mes lunettes sales.
Le bras avec lequel j'écris est tordu bizarrement, la posture du dessin est de travers.

C'est étrange.

C'est le début de l'après-midi.
Je l'ai attrapé dans le parc, je suis heureux.
La perspective n'est pas écroulée.

"Que c'est adorable"

Oui, je te dessine.
Ris, avec ton visage détruit.
Je vomis la pauvre dînette.
Et lèche ton visage larmoyant.
J'ai fini cette peinture cubiste.

samedi 23 janvier 2016

Machigerita - Boku to Kaibutsu, Sekai no Owari.



"La fin du monde, avec toi." (Commentaire de Machigerita)

Titre original : 「ぼくとかいぶつ、せかいのおわり。」 (Moi et le Monstre, la fin du monde.)Musique, paroles et vocal : マチゲリータ [Machigerita]
https://www.youtube.com/watch?v=AgKiANQgc8A


PAROLES :
Owarikake no sekai ni furisosoide iku ikutsu mo no hoshi, hoshi, hoshi.
Jimen ni tsuiraku shite iku ooki na tsuki, tsuki, tsuki, tsuki.

Boku wa kare ni itta.
"Kimi dake da yo boku to shabette kureru no wa. Kuroi ooki na kaibutsusan."

Kare wa ochi tsuzukeru tsuki o mitsumenagara, sukoshi hanikande itta.
"Owari o mukaeru no ga kon'na ni mo kirei da nante, daremo omowanai no deshou ne."

Ooki na kuchi kara hassu yasashige na koe o kiita yowai boku wa,
"Kono mama de toki ga tomatte hoshii yo." To iinagara, sukoshi dake naita.

Sekai no owaru shunkan, kemukujara no kare wa aikawarazu no yasashii egao de boku o nadeta.


TRADUCTION :
Sur le monde en train de se terminer tombe d'innombrables étoiles, étoiles, étoiles.
Sur le sol tombe la grosse lune, lune, lune, lune.

Je lui dis:
"Tu es le seul à m'avoir jamais parlé, monsieur le gros monstre noir."

Il me dit un peu gêné, en regardant la chute de la lune:
"Personne ne pensait que la fin serait si belle."

En écoutant sa voix douce venant de sa grande bouche,
"Je voudrais que le temps s'arrête maintenant.", dis-je, en pleurant un peu.

A l'instant où le monde prenait fin, ce monstre poilu me caressa de son doux sourire, comme d'habitude.