Traductions de chansons VOCALOID / UTAU
AccueilTraductions VocaloidTraductions Autres ChansonsDivers

lundi 1 août 2016

Machigerita ft. Hatsune Miku {Append} - Amaki Shi no Hitsugi

/ ! \ Les paroles peuvent choquer les plus jeunes ou les plus sensibles.



"Sauve-moi." (Commentaire de Machigerita)

Titre original : 【初音ミク】甘き死の柩【オリジナル曲】 (Le Cercueil d'une Douce Mort)
Musique : マチゲリータ [Machigerita] (mylist/4713790)
Illustration : 牛乳 [Gyuunyuu]
Vocal : Hatsune Miku Append
http://www.nicovideo.jp/watch/sm15149257
https://www.youtube.com/watch?v=uHhuYR3UOlY

Pixiv de Gyuunyuu : http://www.pixiv.net/member.php?id=1845385
Illustration : http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=20666201


NOTES:
- "Ce bouquet de fleurs est plein de mots (poèmes) pour Dieu." : Miku chante le mot "mots", alors qu'il est écrit "poèmes".


KANJI:
少女が逃げて、穴に落ちて死んだのよ。
(ベッドの上一人で泣き声、夢を見るの。)
暗闇でひたひたひた。
(むかでのしっぽを噛んだ お口からぐにゃぐにゃ 溢れてくる。)

タリラリラ、タリラリラ。
毒薬のビンに反射したのは。
タリラリラ、タリラリラ。
赤黒いシルエット、描く傷跡。

甘死で眠る。

「迷い込んだ森の中で、君を探す。
 毒林檎を渡すお姫様。
 おとぎの国は暗く、獣たちは泣き喚いて
 その林檎を
        齧った。」

タリラリラ、タリラリラ。
世界で一番美しいのは。
タリラリラ、タリラリラ。
白雪のような真っ白い肌。

キラキラリ、キラキラリ。
鏡の中から現れたのは。
キラキラリ、キラキラリ。
醜くなった顔、皺苦茶の顔。

甘死で眠る?

悪夢の中溺れていた
女の子は毒塗れで、
毒林檎が嗤う頃に
七人の小人も嗤う。

「迷い込んだ森の中で、君を探す。
 花束には手向けの詩で。
 棘の傷を抉る薔薇の色は
 君の唇によく似た色だね。」

迷い込んだ森の中で、私探す。
命を犠牲に歩く王子様。
幸せ、私の事愛していた。
気づけなかった。
死ななければよかった。


ROMAJI:
Shoujo ga nigete, ana ni ochite shinda no yo.
(Beddo no ue hitori de nakigoe, yume o miru no.)
Kurayami de hita hita hita.
(Mukade no shippo o kanda okuchi kara gunyagunya afurete kuru.)

Tarirarira, tarirarira.
Dokuyaku no bin ni hansha shita no wa.
Tarirarira, tarirarira.
Akaguroi shiruetto, egaku kizuato.

Amashi de nemuru.

"Mayoikonda mori no naka de, kimi o sagasu.
Doku ringo o watasu ohimesama.
Otogi no kuni wa kuraku, kemonotachi wa naki wameite
Sono ringo o
Kajitta."

Tarirarira, tarirarira.
Sekai de ichiban utsukushii no wa.
Tarirarira, tarirarira.
Shirayuki no you na masshiroi hada.

Kirakirari, kirakirari.
Kagami no naka kara arawareta no wa.
Kirakirari, kirakirari.
Minikuku natta kao, shiwakucha no kao.

Amashi de nemuru?

Akumu no naka oborete ita
Onna no ko wa doku mamire de,
Doku ringo ga warau koro ni
Shichinin no kobito mo warau.

"Mayoikonda mori no naka de, kimi o sagasu.
Hanataba ni wa tamuke no kotoba de.
Ibara no kizu o eguru bara no iro wa
Kimi no kuchibiru ni yoku nita iro da ne."

Mayoikonda mori no naka de, watashi sagasu.
Inochi o gisei ni aruku oujisama.
Shiawase, watashi no koto aishite ita.
Kizukenakatta.

Shinanakereba yokatta.


TRADUCTION:
La jeune fille fuyait, elle tomba dans un trou et mourut.
(Seule sur le lit, elle pleure en rêvant.)
Doucement enveloppé dans les ténèbres.
(Elle croqua la queue d'un mille-pattes, une chose gluante sortit de sa bouche.)

Talilalila, talilalila.
Reflété sur la bouteille de poison.
Talilalila, talilalila.
Des blessures dessinées par une silhouette rouge-noire.

Elle dort d'une douce mort.

"Je te recherche, perdue dans la forêt.
La Princesse me tend une pomme empoisonnée.
Le Pays des Fées est si sombre, les monstres sanglotent
J'ai croqué
Dans cette pomme."

Talilalila, talilalila.
La plus belle chose au monde.
Talilalila, talilalila.
Cette peau blanche comme neige.

Brillant et scintillant.
Ce qui est apparu dans le miroir.
Brillant et scintillant.
Un visage affreux, tout ridé.

Dort-elle d'une douce mort?

Noyée dans un cauchemar,
La jeune fille est couverte de poison,
Lorsque la pomme rit,
Les sept nains rient aussi

"Je te recherche, perdu dans la forêt.
Ce bouquet de fleurs est plein de mots (poèmes) pour Dieu.
La couleur des roses dont les épines me coupent
Est la même que celle de tes lèvres."

Il me recherche, perdu dans la forêt.
Mon prince qui sacrifie sa vie pour moi.
Je suis heureuse, il m'aimait.
Je ne l'avais pas remarqué.

J'aurais aimé ne pas mourir.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire