Traductions de chansons VOCALOID / UTAU
AccueilTraductions VocaloidTraductions Autres ChansonsDivers
Affichage des articles dont le libellé est MUCC. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est MUCC. Afficher tous les articles

samedi 13 février 2016

MUCC - Oboreru Sakana


Titre original : 溺れる魚 (Le Poisson se Noie)
Composition, paroles : 逹瑯 [Tatsurou]
Sur l'album "Kuchiki no Tou"


PAROLES :
Boku wa itsuka chissoku suru darou
Ai mo yume mo nanimo kamo hikari mo mienai kara
Kokyuu suru no mo wasurete oyogi tsukarete oboreru sakana

Hikari o nakushita moumoku na mogura
Tobenai tori wa nani o utau?
Toppuri shizunda taiyou wa ashita mo boku o yaku no deshou

Ano hi, boku ga kuchi ni shita kotoba ni
Nani hitotsu uso wa nakatta to omou
Ichibyou demo nagaku ichibyou demo nagaku
Issho ni itai to omotte ita nda
Itoshisa yue ni ki demo kuruisou de
Riyuu ya rikutsu ja hakare ya shinai
Ushinau koto e no osore wa atta keredo
Kangaenu you ni odokete misete ita

Mou subete ni tsukareta to kimi wa hitokoto tsubuyaite
Bokutachi no kako wa uso iro ni kawatta
Chirijiri ni natte masshiro ni kaetta
Itsu kara darou ka uonome wa shiroku nigori
Kono machi no nagare ni mo hajikarete
Odokete mitatte warae ya shinai darou
Ano hi no shounen wa otona ni natte ita

Ima ni natte omou no dakeredo
Ano hi ni boku wa nanimo kamo shinde shimatta no deshou
Kioku wa boku ni oshi gakari jijitsu wa boku e no ha ni kawatta
Natsukashimu koto wa yowai koui desu ka?
Demo sugaru koto shika ima wa dekizu
Shinitakutatte shine ya shinai
Mijime na boku o waratte kureru kai?

Boku wa itsuka chissoku suru darou
Ai mo yume mo nanimo kamo hikari mo mienai kara
Kokyuu suru no mo wasurete oyogi tsukarete oboreru sakana


TRADUCTION :
Je suppose que je m'étoufferai un jour
Parce que je ne vois ni l'amour, ni rêves, rien du tout, pas de lumière
Je suis comme un poisson qui ne sait plus comment respirer, fatigué de nager, qui se noit

La taupe aveugle a oublié ce qu'était la lumière
Que chantent les oiseaux qui ne volent pas?
Le soleil disparu me brûlera à nouveau demain

Dans ce que j'ai dit ce jour-là,
Je pense qu'il n'y avait aucun mensonge
Pour une si longue seconde, pour une si longue seconde,
J'ai voulu être avec toi
L'amour me rend fou
On ne peut connaître ni les raisons ni les causes
J'ai eu peur de le perdre
Mais j'ai essayé d'en rire, comme si je n'y pensais pas

"Je n'en peux plus de tout" murmures-tu
Notre passé a pris les couleurs de mensonges
Il s'est dispersé comme des pétales, et est redevenu blanc
Depuis quand les yeux des poissons sont-ils devenus vitreux?
Le flux de la ville aussi m'affronte
J'ai tenté de blaguer, mais tu ne riras certainement pas
Le garçon de ce jour est devenu adulte

J'y pense maintenant, mais
Ce jour-là, tout à l'intérieur de moi est mort
Les souvenirs pèsent sur moi, la réalité s'est changée en lame
Être nostalgique est-il une preuve de faiblesse?
Mais je ne peux rien faire à part m'accrocher maintenant
Je veux mourir, mais je ne meurs pas
Me feras-tu le plaisir de rire de moi, qui est si pathétique?

Je suppose que je m'étoufferai un jour
Parce que je ne vois ni l'amour, ni rêves, rien du tout, pas de lumière
Je suis comme un poisson qui ne sait plus comment respirer, fatigué de nager, qui se noie

dimanche 3 janvier 2016

MUCC - Kinsenka


Titre original : キンセンカ (Canlendula)
Composition : SATOち [SATOchi]
Paroles : SATOち[SATOchi] et ミヤ [Miya]
Sur l'album "Gokusai"


PAROLES :
Iradatsu kotoba to hinekureta otonatachi
Kono boku ni sukuinote wa aru ka
Kizukazu ni shiranu ma ni yagate hirogaru hibi wa
Kutsu no nai suashi de aruita ikimono

Kegareta genjitsu ni kizukanai kodomotachi
Naze boku ni kami no te o toozakeru
Shounen wa shitte ita monogatari no hajimari
Deguchi no nai meiro no naka hikizurareru

Katte na riyuu daro
Tsunagitometa ishiki no ito chigireta

Aa kanashimi ni saku hana yo
Oshiete okure yo ikiru imi
Boku wa ima mo osanaki inochi kakera hitotsu mitsukerarezu
Hito no naka

Hikari saegitta sono kokoro sagashite ageru yo sakebu koe o
Aa kono koe wa todoku no ka
Soretomo zutto mitsukerarezu iki o haku

Aa kanashimi no bishou no hana
Mogaite samayou ryoute no kage
Boku wa ima mo osanaki inochi kakera hitotsu mitsukerarezu
Hito no naka

Shounen wa shitte ita


TRADUCTION :
Des paroles énervantes et des adultes pervers
Quelqu'un va-t-il me sauver?
Sans que je ne le voie, sans que je ne m'en aperçoive, mes blessures s'étendent
Je suis un être vivant qui marche pied nus, sans chaussures

Les enfants ne voient pas à quel point la réalité est tâchée
Pourquoi la main de Dieu s'éloigne-t-elle de moi?
Le garçon connaissait le début de l'histoire
Il fut attiré dans un labyrinthe sans issue

Ces raisons sont égoïstes
J'ai arraché les fils qui liaient ma conscience

Ah, fleur éclosant dans la tristesse
Dis-moi quel est le sens de mon existence
Je ne suis encore qu'une existence jeune, un seul fragment, introuvable
Dans cette foule de gens

Ton cœur fait obstacle à la lumière, je vais chercher pour toi cette voix qui cri
Ah, entendra-t-il ma voix?
Ou bien, je ne trouverai jamais, je souffle

Ah, triste et magnifique fleur
L'ombre de mes mains lutte et erre
Je ne suis encore qu'une existence jeune, un seul fragment, introuvable
Dans cette foule de gens

Le garçon connaissait

MUCC - Kokoro no Nai Machi


Titre original : ココロノナイマチ (La Ville sans Coeur)
Composition : ミヤ [Miya]
Paroles : 逹瑯 [Tatsurou]
Sur l'album "Houyoku" et le single "Kokoro no Nai Machi"

PAROLES :
Mezame wa kyou mo saiaku
Shin'ya terebi o mi sugita sei de
Kuchizusamu uta no tochuu ga
Omoidasenai, nan dakke?

Tachidomareba, torinokosarete shimau
Kono machi de nani o nakushi nani o ubawareta?

Asayake ga machi akaku someageru
Zutto mae kara nanimo kawaranu keshiki

Tonari no inu, kyou mo hisuterii
Kabe ichimai no chitsujo ketobasu
Rifujin ni mawaru sekai to
Heya o yuuutsu de chirakashita

Chikyuu kakushi, kutsu no kegarenai machi
Kono machi ga boku o kaete kokoro o koroshita

Sozoroame boku to machi o nuraseba
Hajime kara iiwake to rikai tte ita yo

Nani ga kanashii ndarou? Nakenaku natta koto kana.

Asayake ga machi akaku someagete
Kurikaesu hibi, asu o sakenda
Kirai na machi no katasumi de
Sukoshi dake ima waratte miyou


TRADUCTION :
Se réveiller est aujourd'hui encore horrible
Parce que j'ai trop regardé la télé hier soir
J'ai oublié l'air en plein milieu de la chanson
Que je fredonnais, qu'est-ce que c'est déjà?

Si je m'arrête, je serais laissé derrière
Dans cette ville, qu'ai-je perdu, que m'as t'on prit?

Les lumières de l'aube colorent la ville de rouge
Ce paysage n'a jamais changé

Le chien du voisin est aujourd'hui encore hystérique
Faisant valser ce mur d'ordre
Le monde tourne irrationnellement
Et a détruit ma chambre à coup de mélancolie

La terre est cachée, depuis cette ville qui laisse nos chaussures propres
Cette ville m'a changé, et a tué mon cœur

La pluie tombe nerveusement, nous mouillant moi et la ville
Depuis le début, je savais que tout ça n'était que des excuses

Qu'est-ce qu'il y a de si triste? Je suppose que c'est que je ne peux plus pleurer.

Les lumières de l'aube colorent la ville de rouge
Les jours se répètent, j'ai hurlé pour demain
Maintenant, je vais essayer de rire un peu
Dans le coin de cette ville que je déteste

mercredi 23 décembre 2015

MUCC - Boku ga Hontou no Boku ni Taekirezu Tsukutta Hontou no Boku



Titre original : 僕が本当の僕に耐えきれず造った本当の僕 (J'ai construit un vrai moi que le vrai moi ne peut supporter)
Composition : YUKKE
Paroles : 逹瑯 [Tatsurou]
Sur l'album "Houmura Uta"

PAROLES :
Boku wa honto wa hakujaku de itsumo hitori de naitemasu
Fudan min'na ni miseteru boku wa uso de oowareta tanin desu
"Nande uchi ni komoru no?" Katte hontou o mirareru no ga kowai kara
Gomen nasai betsu ni min'na o kirai na wake janai nda

Itsumo boku ga shite iru koto wa ikenai kotoda to wakattemasu
Sore wa jibun no sonzai sae mo hitei suru hodo no koto da to shitte imasu
Min'na ga iru koto de sonzai suru boku dake no mono janai fuka kachi o
Riyou shi, fuminijiri, sagesumare, nidoto naoranu kizu o nokoshite mo
Sou shinai to kowai ndesu boku wa sore ga nai to kowai ndesu

Yuugure no kouen tsukuri kake no suna no shiro
Boku? Ga sameta me de fumitsubusu
Imi no nai oto ga oosugite
Misekake dake no kyouyuu wa barabara ni

Itsushika saitei na boku kara sudatte shimatta shoudou wa
Boku o tojikome kagi o kakete nidoto modotte wa konakatta
Mina de issho ni tsukuri ageta totemo totemo kirei na shoudou wa
Ima wa maru de nisemono no yama mou moto no omokage mo arimasen
Ima made wa betsujin datta hazu no boku ga subete kaete shimatta
Kare ga ima dewa hontou no boku? Mou moto ni modosu koto wa dekimasen

Omoidasu tabi itaku naru i. Kono mama zenbu yaki tsukushite shimaou.


TRADUCTION :
En vérité, je suis faible, je pleure tout le temps tout seul
Celui que je montre aux gens est une autre personne, couverte de mensonges
"Pourquoi tu gardes tout pour toi?", parce que j'ai peur de laisser voir qui je suis vraiment
Désolé, je ne vous déteste pas, mais bon

Je comprends que je ne devrais pas faire tout ce que je fais tout le temps
Je sais que je vais parfois à l'encontre de ma propre existence
Quand tout le monde est là, la valeur ajoutée qui n'est pas qu'à moi
Je l'utilise, la piétine, la regarde de haut, même si ça laisse des blessures qui ne guériront jamais
Si je ne le fais pas, j'ai peur. Si je n'ai pas ça, j'ai peur.

Au parc sous le soleil couchant, avec des yeux froids
Je? foule du pied un château de sable à peine fini
Il y a trop de sons sans significations
Je mets en pièce ce partage à moitié montré

Sans que je ne m'en rende compte, les impulsions du pire moi
M'ont enfermés, je ne reviendrai jamais
Ces belles, si belles impulsions que nous avons construits tous ensemble
Sont maintenant une montagne de faux. Je ne trouve plus le moi d'origine
Est-il le vrai moi maintenant? Je ne peux plus revenir comme avant

Chaque fois que je m'en rappelle, j'ai mal. Je vais tout brûler comme ça.

MUCC - Daremo Inai Ie


Titre original : 誰も居ない家 (La Maison Vide)
Composition : ミヤ [Miya]
Paroles : 逹瑯 [Tatsurou]
Sur l'album "Kuchiki no Tou"

NOTES :
- Un futon est un lit japonais, qui est à même le sol.


PAROLES :
Omotai ashidori kurai kaerimichi
Tachinarabu akari to yuushoku no nioi
Kubi kara omotaku burasagatta kokoro no kagi
Kodomo wa sekai o heitan ni oboeta

Daremo inai ie wa kodomo o temaneku ga
Yuuhi ga shizunde mo kaeritaku wa nakatta
Egao no kamen de kodomo wa sabishisa o damashite
Doa no kagi o ake kodoku to iu bakemono ni kuwareta

Makkura na heya munashisa to saa asobimashou
Itsuka nareru sa yagate mahi shite
Namida mo kawaku

Hon no sukoshi dake hon nosukoshi de ii
Hitsuyou to sareta kioku o kudasai
Isshun demo ii hon no wazuka dake
Aisareta to iu jijitsu ga hoshii

Omotai futon uzukumari saa nemurimashou
Dare datte me o tojita nara hitori ni naru nda
Yuiitsu nukumori o kanjirareta koneko o daite
Yume no naka de doko e ikou ka?
Min'na issho ni


TRADUCTION :
Des pas lourds sur une sombre route
Des lumières alignées et l'odeur du souper
La clé de son cœur pend lourdement à son cou
L'enfant pensait que le monde était plat

Une maison vide appelle l'enfant
Le soleil se couchait, mais il ne voulait pas rentrer
Avec un masque souriant, il trompe sa sensation d'isolement
Déverrouillant la porte, il fut avalé par un monstre que l'on appelle Solitude

Dans cette pièce sombre, allez, jouons avec le néant
Un jour tu t'habitueras, tu seras finalement engourdi
Tes larmes sècheront aussi

Un peu, juste un peu
Donnez-moi ces souvenirs dont j'ai besoin
Juste un instant, un tout petit peu
Je veux ce qu'on appelle "être aimé"

Accroupis-toi dans ce lourd futon, allez, dormons
Tout le monde est seul lorsqu'il ferme les yeux
Serrant dans mes bras ce chaton dont je ressens la chaleur
Où irons-nous dans ce rêve?
Tous ensemble