"C'est Machigerita. J'ai composé cette chanson à l'instant, comme Mademoiselle Lapis est arrivée à la maison.
"A la fin, de la fin, j'ai souhaité, de l'amour, et du bonheur."" (Commentaire de Machigerita)
Titre original : 【蒼姫ラピス】傘と雨【鬱ピアノオリジナル】 (Le Parapluie et La Pluie)
Musique, paroles, illustration : マチゲリータ [Machigerita] (mylist/4713790)
Vocal : Aoki Lapis
http://www.nicovideo.jp/watch/sm17713781
https://www.youtube.com/watch?v=4yOSR_3CMm0
NOTES :
真っ赤な傘を差していた憂鬱な木曜日。
ぽつり。
黒く濁り澱んだ雨垂れ。
ぽつり。
染み付いた芍薬の香りに。
愛するという事は悲しく、
とても儚い命である。
畳の下で眠っているのは、
目を見開いたままの、
雨に濡れた顔。
Ce qu'on appelle "aimer" est triste,
Nos vies sont si éphémères.
Dormant sous le tatami,
Les yeux toujours ouverts,
Un visage mouillé par la pluie.
"A la fin, de la fin, j'ai souhaité, de l'amour, et du bonheur."" (Commentaire de Machigerita)
Titre original : 【蒼姫ラピス】傘と雨【鬱ピアノオリジナル】 (Le Parapluie et La Pluie)
Musique, paroles, illustration : マチゲリータ [Machigerita] (mylist/4713790)
Vocal : Aoki Lapis
http://www.nicovideo.jp/watch/sm17713781
https://www.youtube.com/watch?v=4yOSR_3CMm0
NOTES :
- En langage des fleurs, la pivoine signifie "honte", "timidité" ou encore "humilité".
KANJI :
水溜りに酷く痩せた顔が滲む。真っ赤な傘を差していた憂鬱な木曜日。
ぽつり。
黒く濁り澱んだ雨垂れ。
ぽつり。
染み付いた芍薬の香りに。
愛するという事は悲しく、
とても儚い命である。
畳の下で眠っているのは、
目を見開いたままの、
雨に濡れた顔。
ROMAJI :
Mizu tamari ni hidoku yaseta kao ga nijimu.
Makka na kasa o sashite ita yuuutsu na mokuyoubi.
Potsuri.
Kuroku nigori yodonda amadare.
Potsuri.
Shimitsuita shakuyaku no kaori ni.
Aisuru to iu koto wa kanashiku,
Totemo hakanai inochi de aru.
Tatami
no shita de nemutte iru no wa,
Me o mihiraita mama no,
Ame ni nureta kao.
TRADUCTION :
Mon visage horriblement aminci se brouille dans la
flaque.
Je me tenais avec mon parapluie tout rouge, un jeudi
maussade.
Plic.
Des gouttes de pluie toutes noires et sales.
Plic.
L'odeur imprégnée des pivoines.
Nos vies sont si éphémères.
Dormant sous le tatami,
Les yeux toujours ouverts,
Un visage mouillé par la pluie.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire